Серия лекций по педагогике китайского языка для преподавателей Санкт-Петербурга
· 28.12.2023 ·
11 октября Оксана Петровна Родионова, доцент кафедры китайской филологии СПбГУ, прочитала четвертую лекцию «Обучение художественному переводу. Веер возможностей». Около пятидесяти преподавателей китайского языка из Санкт-Петербурга посетили эту лекцию онлайн или очно.
Оксана Петровна Родионова преподает в Санкт-Петербургском государственном университете 23 года. Основные направления ее научных исследований – современная китайская литература и китайская детская литература. Является автором более 40 научных монографий, статей и переводов. Переведенные произведения включают произведения таких известных писателей, как Чжан Айлин, Лю Чжэньюнь, Ван Аньи и Хэй Хэ.
В лекции преподаватель О. П. Родионова объединила свою многолетнюю переводческую практику и педагогический опыт, обсудила конкретные примеры организации учебного процесса по дисциплине «Китайский язык: Художественный перевод», а также представила общие педагогические ресурсы и инструменты для формирования базовых переводческих навыков.
Художественный перевод — это работа, требующая множества комплексных требований к языку, культуре и литературной эрудиции. В плане развития теоретических знаний Родионова О.П. предложила слушателям ряд идей:
1.Приобретение теоретических знаний художественного перевода. Эти знания получить можно через прочтение специализированных исследований художественного перевода, просмотр художественных фильмов, ознакомление с письменными и видео- объяснениями известных переводчиков.
2. Подбор художественных текстов, ориентируясь на тему и актуальность произведений. Например, во время занятий можно выделить текст, посвященный общей теме описания. Это могут быть описания мужчин, женщин, детей, стариков, природных пейзажей, особенностей предметов или даже блюд. Можно сосредоточиться на этой теме, провести несколько тренингов, познакомьтесь с различными способами выражения и риторики, потом использовать их.
Актуальность произведения связана с развитием в нем повествования вокруг чего-либо. Например, существуют произведения, описывающие китайские праздники (такие, как «Весенний фестиваль в Пекине» Лао Шэ и «Цинмин» Фэн Цзицая). Эти два отрывка подробно описывают обычаи китайского Нового года и Дня поминовения усопших. Лектор разъяснила, что литературный перевод подобных произведений о китайских праздниках требует хорошего понимания традиционной культуры Китая, поговорок, местных обычаев и т. д. Для их вычленения требуется эрудиция.
Литературный перевод также должен решать конкретные проблемы перевода, такие как перевод жаргонизмов, идиом, диалогов, звукоподражаний, поэтических отрывков, юмора и т. д.
3. Развитие базовых знаний, навыков художественного перевода и редактирования текста. В процессе художественного перевода мы часто сталкиваемся с некоторыми исключительными существительными, имеющими стандартный перевод. В этом случае для перевода нам необходимо искать варианты перевода предшественников. Например, названия 24 сезонов Китая, Небесных Стволов и Земных Ветвей, имена и прозвища персонажей (Цзя Баоюй, Линь Дайюй, Сунь Укун, Чжу Бацзе и т. д.) — все это имеет стандартизированные переводы, изменять их нельзя.
Стоит различать устный и письменный переводы. Между ними существуют различия в подходах и способах передачи. Необходимо больше практиковаться, чтобы уметь в различных ситуациях выполнять полноценные переводы, подходящие для текущей обстановки.
4. Использование и выбор средств перевода. Совершенствование навыков художественного перевода требует не только накопления многолетнего опыта, но и хорошего использования инструментов. В процессе обучения художественному переводу повышение мотивации – хороший способ улучшить навыки перевода. Например, можно использовать формат игры для запоминания разных текстов.
Преподаватель Родионова также особо отметила, что при нынешнем развитии науки и технологий существует множество инструментов перевода. Использование искусственного интеллекта для художественного перевода является неподходящим выбором, способным значительно снизить качество перевода.
Лекция О. П. Родионовой прошла в непринужденной обстановке, содержание было высоко оценено слушателями.