Серия лекций по педагогике китайского языка для преподавателей Санкт-Петербурга

· 28.12.2023 ·

25 октября состоялась лекция «Практический перевод китайских публицистических текстов на русский язык» доцента кафедры китайской филологии Евгении Иосифовны Митькиной. В лекции Евгения Иосифовна познакомила слушателей с широко используемыми методами перевода новостей современного Китая, ресурсами и вспомогательной, в том числе, словарно-справочной, литературой.


Евгения Иосифовна Митькина в 1997 году с отличием окончила Восточный факультет СПбГУ. В настоящее время является доцентом Кафедры китайской филологии и председателем методической комиссии Олимпиады школьников СПбГУ по китайскому языку. В 2022 году получила Почетную грамоту Минобразования России за выдающиеся заслуги в сфере образования. Основными областями ее исследований являются история китайской литературы и китайская поэзия. Она опубликовала большое количество научных работ, перевела более 20 романов известных китайских писателей (Май Цзя, Цай Дуна, Сяо Цзянхуна и др.).

В своей лекции Е. И. Митькина рассмотрела следующие вопросы:

1. Источники китайских новостей.

В современном обществе существуют огромное количество разных видов медиа-ресурсов. Но возможности человека по приему и обработке информации ограничены. Умение отбирать высококачественные новости – это базовая способность, которой необходимо владеть при переводе текста новостей. Е. И. Митькина представила несколько основных новостных источников на китайском языке: «People’s Daily Online», «Xinhuanet», онлайн-страницу «Министерства иностранных дел КНР» и мобильное приложение «CCTV News». Эти средства массовой информации являются основными источниками получения официальных новостей Китая, из которых можно быстро узнать самые важные актуальные новостные сообщения.

2. Обучение навыкам перевода текстов новостей.

Существует два основных способа овладеть навыками перевода новостных текстов: опираясь на учебники или иные материалы. Е. И. Митькина рассмотрела несколько практических учебных пособий. Эти материалы включают в себя учебники для студентов, подходящие для среднего и продвинутого уровней и охватывающие разные стили языка – от повседневного языка до языка средств массовой информации. Кроме того, эти учебники изданы в последние годы и очень своевременны. К дополнительным материалам лектор отнесла вышеупомянутые ресурсы.

Работая со студентами, лектор много внимания уделяет объяснению особенностей и структуры политических текстов, разбору трудностей и ключевых моментов перевода. Рассматриваются и анализируются элементы лексики и грамматики классического китайского языка, идиомы, сокращения, часто используемые устойчивые словосочетания, названия и т. д.

Лектор выделила следующие основные трудности, требующие выработки специальных навыков у студентов:

  1. Способность видеть структуру. При работе с новостями очень важно умение правильно и эффективно извлекать основную информацию и точно переводить.
  2. Правильное чтение и сегментирование словосочетаний или предложений. Характерной чертой китайских иероглифов является то, что каждый иероглиф в конкретном тексте имеет одно значение. Предложение или словосочетание, состоящее из нескольких иероглифов, может быть сегментировано по-разному и соответственно, истолковано по-разному. Например, правильный способ интонационной разбивки «развивающихся стран» (发展中国家) — это «发展中—国家», а не «发展-中国-家». Поэтому очень важна правильная разбивка.
  3. Перевод должностей и названий организаций. Перевод имен собственных нельзя менять по своему желанию, его нужно накапливать и держать в уме.
  4. Перевод новейших терминов. Эти термины и новую лексику невозможно найти в словаре, поэтому ответственность переводчика будет еще выше.

3. Активное участие в конкурсах переводов.

Участие в конкурсах очень полезно для студентов, изучающих язык. Конкурсы не только способствуют приобретению новых знаний, но и дают ценный опыт, предлагают хороший способ проверить свой уровень. Е. И. Митькина порекомендовала студентам участвовать в двух важнейших конкурсах переводчиков: «Всероссийском конкурсе переводчиков в области китайской профессиональной коммуникации (социально-политический перевод)», проводимый Московским государственным институтом международных отношений (МГИМО) ежегодно в октябре и ноябре; «Профессиональная китайская межшкольная олимпиада (Бизнес)», организуемая Санкт-Петербургским государственным экономическим университетом (СПбГЭУ) ежегодно с марта по апрель.

4. Обзор новостей регионов Китая и соседних с ним стран.

Чтобы понимать Китай, мы должны знать географию, иметь представление об административном делении и районировании в этой стране. Эти данные часто фигурируют в новостях.

Лектор предложила также ряд рекомендаций по переводу статистических данных, особенно тех, которые содержат крупные числа, дроби, проценты.

Во время лекции присутствующие задавали лектору вопросы. Например, им было интересно узнать, какой способ проверки знаний Е. И. Митькина считает эффективным. Лектор ответила, что важна регулярность в проведении самостоятельных работ, включающих задания на перевод предложений, ключевых слов и фраз с русского на китайский.

Лекция прошла успешно, слушатели получили много практических знаний, в частности, узнали, что правильность перевода влияет на восприятие Китая в других странах, поэтому перевод текста новостей – это серьезная работа, которая предъявляет высокие требования к знанию китайского языка и общей эрудиции.

страницы: 1 2 3 4 5 6
Просмотров: 627

Статьи по теме...