Серия лекций по педагогике китайского языка для преподавателей Санкт-Петербурга
· 28.12.2023 ·
24 ноября с лекцией на тему «Преподавание китайского языка для подготовки гидов-переводчиков» выступила доцент СПбГУ П. И. Рысакова. Свое выступление она раздели на три больших тематических блока: общая характеристика китайского въездного туризма в Россию, особенности языковой подготовки для работы гидом-переводчиком и основные нюансы применения китайского языка в работе с туристами.
Знакомя аудиторию с основными статистическими показателями китайского въездного туризма в Россию, П. И. Рысакова отметила, что до пандемии Covid-19 в 2019 г. Россию посетило около 1,5 млн китайский туристов, что составило рекордный показатель за всю историю туристических отношений между нашими странами. Россия неизменно входит в число топ-10 самых популярных среди китайских туристов туристических направлений. Страну отличало удобное транспортное сообщение и многообразие предлагаемых маршрутов поездок. Помимо Москвы и Санкт-Петербурга, китайские туристы любили посещать российский Дальний Восток, оз. Байкал и Мурманск. Особенность китайских туристов в России – это старшая возрастная группа, люди около 50-60 лет, которые хранят теплые воспоминания о контактах с Советским Союзом и достаточно хорошо знакомы с историй и культурой России, что облегчает работу гида-переводчика.
При подготовке к работе будущий гид-переводчик должен иметь в виду, что с точки зрения китайского опыта туризма, экскурсионная деятельность – это лишь малая часть туристической поездки. В силу того, что гид сопровождает туристов с момента прибытия в страну до отбытия домой, он должен владеть лексикой, не только связанной с объектами показа, но и всеми вопросами, с которыми могут столкнуться туристы начиная с размещения в гостинице и заканчивая с знакомством с российской повседневной жизнью. Лектор отдельно подчеркнула необходимость для гида быть вежливым и приветливым, что должно быть отражено в его манере общения с туристами.
Наконец, говоря о языковых нюансах работы гидом-переводчиком с китайским языком доцент Рысакова отметила несколько нюансов:
- поскольку употребление лексики китайского языка часто зависит от контекста, гид должен знать и понимать нужный контекст и использовать адекватную лексику;
- учитывать региональные особенности туристов, которые могут проявляться в использовании региональных лексических вариантов;
- во время повествования быть готовым пояснить иными словами сложные для понимания туристов вопросы российской истории и культуры;
- говорить понятно и доходчиво для туристов, не злоупотреблять обилием личных имен и географических названий, которые сложны для понимания туристами на слух и не обязательны для знакомства с российской историей и культурой.