Знакомство с литературой Китая
· 12.03.2020 ·
С чего начать знакомство с литературой Китая? Какие книги популярны в самой Поднебесной? Как выбирают книги для перевода? Родионов Алексей Анатольевич, к.ф.н., доцент СПбГУ (кафедра китайской филологии), переводчик художественной литературы стал гостем программы «Шелковый путь». В эфире радио «METRO» он рассказал о культуре чтения в Китае, особенностях перевода художественной литературы и посоветовал хорошие романы.
С чего началось ваше знакомство с Китаем?
Китай присутствовал в моей жизни практически с момента рождения. Роддом, в котором я появился на свет, находился на берегу реки Амур в городе Благовещенске, прямо на границе с Китаем.
Мне нравились иностранные языки. А для того, кто живет в Благовещенске, естественно выбрать для изучения не немецкий, скажем, а китайский. Ведь до границы с Поднебесной там меньше километра! Поэтому я связал свою жизнь с китайским, изучаю его с 1992 года.
Сейчас я учу китайскому языку и литературе студентов Восточного факультета. Здесь китайский преподается уже почти 165 лет, и интерес к Китаю значительно вырос в последнее время. Это видно по интересу к языку. После олимпиады 2008 года и всемирной выставки ЭКСПО в Шанхае в 2010 году — у нас бешеные конкурсы на китайское отделение. Чтобы поступить на бюджет нужно из 300 возможных баллов получить 305!
Помимо традиционных специальностей, какой, например, является «Китайская филология», Университет открывает и другие программы: «Современный Китай», «Социология в России и Китае», а также «Организация туристской деятельности», «Экономика и юриспруденция с углубленным изучением экономики Китая и китайского языка». Мы рады, что к нам приходят талантливые ребята со всей России!
Мы с коллегами не только преподаем, но предаемся и другой радости — литературной. Сейчас практически половина всей новейшей литературы Китая, переводимой в России, переводится при участии либо наших преподавателей, либо наших выпускников.
С чего стоит начинать знакомство с литературой Китая?
К сожалению, в России знают китайскую литературу не так хорошо, как она того достойна. В основном у нас издают классику, и это даже не художественная литература в нашем понимании. Но отрадно, что в последнее десятилетие больше стала издаваться и новейшая китайская литература. Практически каждый год выходит 14-15 книг. Это довольно много, думаю, даже не каждый китаист столько романов в год прочитывает. Человеку совершенно незнакомому с китайской литературой явно есть из чего выбрать.
Самая издаваемая китайская книга — «Суждения и беседы», приписываемая Конфуцию, но записанная его учениками. Четыре или пять переизданий выходит ежегодно, в самых разных переводах. Много издается «Дао Дэ Цзин» Лао-цзы.
Из того, что считается художественной литературой, можно почитать новеллы Пу Сунлина. Это сказочные, романтические рассказы о разной нечисти: талантливый юноша шел через лес, чтобы сдавать экзамен, и встретил роковую красавицу… Сами понимаете, что потом могло случиться с ним.
Стоит обратить внимание на произведения Мо Яня, лауреата Нобелевской премии. Есть замечательные переводы его книг на русский язык, выполненные Игорем Александровичем Егоровым. Я бы советовал начинать знакомство с романа «Устал рождаться и умирать». Сюжет такой: во время земельной реформы крестьяне убили одного землевладельца, а он не ушел из этой жизни, он стал перерождаться. Сначала он принял образ быка, затем барана, потом хряка. Всё время рождаясь в одной семье, он наблюдает за ходом истории Китая в XX веке. Это очень китайское произведение.
Маленьким читателям (кому от 10 до 15 лет) я посоветовал бы почитать роман Хуан Бэйцзя про китайскую школьницу «Я буду умницей». А более взрослым могу посоветовать еще трех писателей:
- Лю Чжэньюня, например, его роман «Мобильник» или «Я не Пань Цзиньлянь»
- Юй Хуа, роман «Жить», по которому снят фильм, получивший множество международных премий
- Би Фэйюйя и его роман «Массаж»
Кажется, тот, кто прочтет названные мной произведения, сможет считать себя знатоком китайской литературы!
Как выбирают книги для перевода?
Китайских писателей очень много, больше миллиона. На сегодняшний день в Поднебесной издается около 15 тысяч книг самых разных тематик и жанров. И это только художественная литература. Поэтому выбрать, что именно перевести, бывает трудно.
Кстати, эти 15 тысяч книг имеют тираж примерно 160 миллионов экземпляров. Это больше, чем население нашей страны. Любовь к письменному слову в Китае очень распространена. Люди любят и читать, любят и писать.
В сентябре прошло присуждение премии Мао Дуня, главной литературной награды Китая. Из всех романов за последние три годы выбрали пять лучших. Но ни один из них не переведен на русский язык! Так что огромные перспективы стоят перед нашими китаеведами.
Конечно, разные авторы с разной степенью трудности поддаются переводу. Бывает, что в Китае писатель очень популярен, его все читают и любят. А за рубежом публика принимает переводы холодно. Возможно, у автора есть особый стиль или сложный язык, который при переводе теряется.
Например, современный писатель Цзя Пинва в Китае один из самых продаваемых. Он пишет и даже получает литературные премии. А за рубежом не продается. Скорее всего, дело в том, что у него очень своеобразный язык. Я когда-то переводил одну из его повестей «Сестрица Хэй». Думаю, в моей жизни это было самое трудное из того, что я когда-либо делал. Поймать его стиль было очень непросто.
Но мы должны учитывать и готовность российского читателя воспринимать китайскую литературу. Увы, сейчас она достаточно низкая. Во-первых, у Китая длинная история и богатая культура, и их писатели любят насыщать текст реалиями жизни своей страны, которые нам не всегда знакомы. Ведь в наших школьных учебниках истории и литературы Китая почти нет.
Во-вторых, если какие-то непонятные явления можно объяснить в примечаниях или в комментариях, то как бы ни был хорош перевод, у незнакомого с Китаем читателя всё же возникают трудности. Например, не всем легко запомнить китайские имена, а в китайских романах может быть очень много действующих лиц.
Хотя ситуация в России примерно такая же, как во всем мире. Потому что радости и трудности при чтении китайской литературы у европейцев примерно одинаковые. Этих культурных сложностей нет только у японцев, корейцев и вьетнамцев, которые примерно в той же конфуцианской цивилизации развиваются.
В традициях российских переводчиков стараться сохранять аутентичность. А в англо-американской традиции, например, свободно сокращают или меняют текст. Так, в переводе Оксаной Родионовой роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» сохранил свое название. Нам оно практически ни о чем не говорит, но каждый китаец знает, что Пань Цзиньлянь — это образ женщины свободного поведения. Для них это очень говорящее название. И на разные языки мира его перевели по-разному: на английский — «Я не убивала своего мужа», на французский — «Я не мадам Бовари», на арабский — «Я не медсестра». И только российский переводчик решил оставить подлинное имя, постаравшись уже с помощью комментариев передать образность китайского текста.
Неплохо дела обстоят у китайской литературы во Франции, Италии и Испании. Гораздо хуже в США и Англии, но там переводная литература в целом плохо воспринимается.
Я думаю, что чем больше мы будем общаться с нашими китайскими друзьями, чем чаще мы будем ездить в Китай и изучать его историю, тем легче и интереснее нам будет читать китайских авторов. А им точно есть, о чем рассказать нам!
Какие книги читают в Китае?
Платформа Alibaba ежегодно готовит доклад о чтении населения. В среднем, каждый китаец покупает пять с половиной бумажных книг в год (надеюсь, что они их и читают). Еще примерно полторы электронные книги на человека. 36% китайцев читают художественную литературу каждый день. 80% имеют привычку к литературном учтению. Так что Китай — очень читающая страна.
Люди читают электронные книги в метро, а книжные магазины заполнены людьми: там разрешается брать книги с полки и читать в самом магазине, как в библиотеке. На улице вы найдете даже автоматические книжные магазины: в вендинговом аппарате можно взять как баночку колы, так и книжку. Такие аппараты есть для покупки, а есть библиотечного типа.
149 лет назад Китай открыл для себя русскую прозу. Это была басня «Два товарища», обработанная Толстым. И сейчас русская литература в Китае лучше известна и гораздо более читаема, чем китайская литература в России.
Долгое время, с начала 40-х годов XX века, русская литература была иностранной литературой № 1 в Китае. В 50-60-х годы наша доля на книжных полках магазинов составляла почти 60%. Потом в 80-е она упала примерно до 30-40%, но по-прежнему была № 1. В девяностые мы стали № 4, а теперь — № 6, после Америки, Англии, Франции, Германии и Японии.
Сейчас мы держимся на силе нашей классики. За десятилетие с 2003 по 2013 самым издаваемым произведением русской литературы был роман «Как закалялась сталь». 273 издания в 80 разных переводах. Вот что значит идейное воспитание! Николай Островский жив в Китае и по сей день — это обязательное для прочтения произведение из школьной программы.
Какой самый издаваемый писатель? На первом месте окажется Максим Горький. За ним — Лев Толстой, Иван Тургенев и Антон Чехов. Переводится и современная литература: Дмитрия Глуховского и Александра Проханова, Захара Прилепина, Евгения Водолазкина, Андрея Аствацатурова и других. Эти издания не убыточны, но конкуренцию, например, Гарри Поттеру составить не могут.
Нашу литературу в Китае знают достаточно хорошо. Проблема в том, что у нас слишком плохо знают китайскую литературу. Китаю есть, что рассказать нам, и мне кажется, у нас есть потребность в том, чтобы узнать. Посмотрите, какое место Китай занимает сейчас в мире. И в экономике, и в политике. Китай в материальном плане присутствует в нашей жизни очень активно. А вот культура? Её по прежнему мало.
Какое будущее ожидает китайскую литературу в России?
В Китае очень длительная литературная традиция: подтвержденным литературным памятникам три тысячи лет. Представляете, сколько всего могли (и написали) китайцы за это время? Конечно, далеко не все переведено на русский, но и того, что переведено, нам, в принципе, может хватить.
В последние годы проводится все больше и больше литературных мероприятий между Россией и Китаем. Например, Союз писателей России проводит конференции молодых писателей России и Китая, в 2019 году третья по счету прошла в Шанхае. А Институт Конфуция в СПбГУ не так давно организовал кино-литературный фестиваль писателя Лю Чжэньюня. Это писатель первой величины в Китае: первый тираж его романа, упоминавшегося сегодня («Я не Пань Цзиньлянь»), был 700 тысяч экземпляров, а сегодня — уже более трех миллионов. Тогда сам писатель приезжал к нам, мы проводили кинопоказы и встречи с читателями.
Мне кажется, Китая должно быть намного больше в школьной программе. Его значимость в мире в прошлом и в настоящем огромна. А наши школьные учебники очень европа-центричные, нужно изменить баланс. Ведь если мы не знаем Китай, его культуру, литературу, то не можем верно понимать, чего хотят наши китайские друзья. В чем состоит китайская мечта, о которой говорит Си Цзиньпин? Что это за великое возрождение китайской нации? Если мы не будем знать и понимать китайцев, то мы будем их бояться. А бояться их не надо! Мы должны их понимать и читать.