Институт Конфуция № 6 (51) 2018

Институт Конфуция ȞȡȟȟȘȜ ȘȖȠȎȗȟȘȜȓ ȖȕȒȎțȖȓ l нȜȭȏȞȪ _ ǰȩȝȡȟȘ _ Ɋ уроки китайǿкого 3.4. 㗘䆪ⱙᯋ׮ ϢৄҺ ਍⚴Ȣ 禁止吸烟。 На экзамене курить нельзя . Запретна курение. 㗘䆪ⱙᯋ׮ Ϣৄ㛒 ਍⚴Ȣ 没有时间吸烟,老师也不允许吸烟。 На экзамене невозможно курить. Нетвремени на курение или учитель не разрешает. 3.5. ೽䯚㾝ᅹ ϢৄҺ ໼໅䇉䆲Ȣ 禁止大声说话。 В читальном зале нельзя громко разговаривать. Запретна разговоры в голос. ೽䯚㾝ᅹ Ϣৄ㛒 ໼໅䇉䆲Ȣ 阅览室很安静,大家说话都是耳语,在这样的环境谁也不会大声说话。 В читальном зале невозможно говорить громко. В читальном залетихо, все говорятшепотом. Втакой обстановке никто не будет говорить громко. 上述例句中,“可以”都能用“能”代 替,只是“可以”语气稍微委婉一点儿。而 学生比较容易区分“能”( мочь )和“可能” ( вероятность , возможность , может быть )。 可以这样说,要表达“能”的意思时,可以 用“可以”,也就是说,在这个意义上,“可 以”就是“能”。这时回到开头的例子,“她 可以迟到吗”?学生应该很清楚地明白,应该 说“她可能迟到”。 这两个词都是很基础的词汇,所以仅凭 汉语很难解释清楚,而且从错误的根源看, 出错的原因跟汉俄词汇意义不对等有关系, 因此借助适量的俄语词汇来解释更有助于学 生掌握。 „ В приведенных примерах “ 可以 ” может быть заменен на “ 能 ”, однако тональность “ 可以 ” чуть мягче, чем у “ 能 ”. Учащиеся достаточно легко понимают разницу между “ 能 ” (мочь) и “ 可能 ” (вероятность, возможность, может быть). Можно также сделать акцент на том, что в ситуа- циях, когда нужно использовать “ 能 ”, можно использо- вать и “ 可以 ”, поскольку их значения синонимичны. Тогда если снова обратиться к первому примеру ( “她可以迟 到吗”? ), учащимся станет очевидно, что нужно было сказать “ 她可能迟到 ”. Эти слова относятся к базовой лексике, поэтому их сложно объяснить только на китайском языке. Кроме того, корень ошибочного использования данных слов кроется в несовпадении лексических значений этих единиц в китайском и русском языках, поэтому целе- сообразно привлекать для семантизации лексические единицы русского языка. „

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=