Институт Конфуция № 4 (49) 2018

孔子学院 (中俄文对照版) l 总第49期 | 2018年7月 | 第4期 50 1. 正因人无完人,我们才要互相 吐槽 ,只有这样我们才能不断完善自己,前车之鉴,后事之师嘛, 我们的成功就是建立在一次次的批评之上。 Поскольку среди людей нет никого совершенного, только поэтому мы троллим друг друга, только так мы можем постоянно работать над собой, уроки прошлого учат буду- щему, наши успехи создаются только на основе критики раз от раза» («Сямэньская вечерняя газета» от 10 июня 2002 г.) 2. 爸爸对女儿不满意、女儿对爸爸不满意,大家轮流 吐槽 ,吐完就什么事都没有了,然后把平常 很难解决的问题讲个清楚。(当代/网络语料/网页/ C000023.txt ) Отец недоволен дочкой, дочь недовольна отцом, все по очереди язвят. Отъязвили и как ни в чем не бывало обсуждают обычно трудноразрешимые вопросы» (Источник: 当代/ 网络语料\网页 /C000023.txt). 3. 这个电影看完了,可是我不知道 吐槽 什么。 Кино-то досмотрели, но не знаю, над чем съязвить. 1. 志愿者服务热情,为他们 点赞 。 Волонтеры работает с энтузиазмом, поставим им лайк. 2. 看微信朋友圈时,看到喜欢的分享就 点“赞” ,有特别喜欢的还要手动 “点赞” 。 Просматривая группы в Вичате, как увидишь понравившуюся публикацию, сразу ста- вишь лайк, а для особенно понравившегося еще и напишешь словами «ставлю лайк». 3. 他是个 点赞党 ,每天给朋友圈所有的分享 点“赞” 。 Он настоящий лайкарь, каждый день всем своим друзьям в соцсетях раздает лайки. 2 3 吐槽,是指从对方的语言 或行为中找到一个漏洞 或关键词作为切入点,发 出带有调侃意味的感慨 或疑问。近义词:抬杠、 掀老底、拆台、踢爆。 点赞,表示赞同、同意。 吐槽, «язвить, троллить» употребляется, когда в речи или поведе- нии собеседника человек ищет слабые места или подтрунивает над какими-то словами в связи с остротой восприятия или сомнением. Близкие по значению слова: 抬杠 táigàng «препираться»; 掀老底 xiānl ă od ĭ «доставать»; 拆台 chāitái «докапываться»; 踢爆 tībào «пнуть». 点赞 , «поставить лайк» — обозначает одобре- ние, согласие. 吐槽 tŭ cáo 点赞 diănzàn 教师沙龙

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=