Институт Конфуция № 4 (49) 2018

Институт Конфуция (русско-китайское издание) l Июль 2018 | Выпуск 49 | № 4 1. 我想下载一个电影,可是网速不 给力 ,下载不了。 Я хотел загрузить фильм, но Интернет не тянет, невозможно загрузить. 2. 莫斯科冬天虽然冷,但是暖气很 给力 ,室内温度一般在25℃左右。 В Москве зима хотя и холодная, но отопление отличное, температура в помещении обычно около 25 °C. 3. 生活缺少浪花,工作缺少激情,这段时间太不 给力 了。 В жизни не хватает расточительности, в работе не хватает воодушевления, этот период очень провальный. 4. “西班牙太 给力 了。”不给力啊,德国。 (世界杯期间,网友们说的最多的词是“给力”。) Испания очень крутая. Никуда не годится Германия. ( Во время Чемпионата мира интернет-пользователи чаще всего использовали слово 给力 . ) 5. 高铁真 给力 ,北京到广州8个小时就到了。 Высокоскоростная железная дорога, и правда крутая, от Пекина до Гуанчжоу можно добраться за восемь часов. 6. 财政应 给力 民生。 Финансовая политика должна поддерживать народное благосостояние. 7. 政府应 给力 扩大就业。 Правительство должно поддерживать увеличение занятости. 1 49 给力,一般表示有帮助、有作用、给面 子的含义。在2010年世界杯期间,“给 力”成为网络热门词汇,被收录于《现 代汉语词典(第6版)》中。作动词用表 示给予力量,给予支持。作形容词用表 示很棒,很带劲儿,很精彩。 给力 , «крутой, клевый», обычно имеет значение «полезный, эффективный, достойный уважения». Во время Чемпионата мира по футболу в 2010 г. выра- жение 给力 стало популярным интернет-неологизмом и было включено в шестое переиздание «Словаря современного китайского языка». Как глагол оно озна- чает «дать силу, оказать поддержку», как прилагатель- ное —«крутой, увлекательный, выдающийся»: 给力 gěilì Преподавательский салон

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=