Институт Конфуция № 3 (48) 2018

7 ғჽӉđଢ଼ಀ୍ջ๶֞ ج અථဆԛđଢ଼त ֤ ج અථದؓঐ౷ၜඌ൞൉હ ۋ तĤ 蔡 :俄罗斯的艺术早早就植入我们幼 小的心灵里面了,从圣彼得堡再到新西伯利 亚,过去接触到的那些俄罗斯的名著、音乐、 油画、舞蹈等等都扑面而来。俄罗斯人的教 育程度比较高,艺术修养也很高。而我们到 了俄罗斯,也许给他们带去的是第一次看昆 曲的机会。我们这次演的是青春版《 牡丹亭》的折子戏串演本(简 本),我的直接的感觉,观 众从好奇变为感动,演 出的上座率达到98%。 在俄罗斯的新闻界、 学术界产生了巨大 反响,这或许超出 了主办者的预料。 这次演出的成 功,我认为首先是组 织者很精心,前期工 作做得非常好,他们专 门为此举办了一个艺术节。 《牡丹亭》讲的是“情”啊,表 达方式不仅是载歌载舞,而且是写 意抒情。主办者为这次演出花了很多心思, 把剧本、字幕等都翻译成俄语。演出那天,天 下着雪,人很多,人挨着人。俄罗斯人都很平 和,他们的穿着都很得体、庄重,让人感觉到 了浓浓的节日气氛。观众这种饱满的情绪和 满怀的期待,让我们更加自信、更加投入,更 有信心把戏演好。从观众的状态和反应看, 这次交流演出也是巨大成功的。我们将来与 俄罗斯还要进行更深度的文化艺术交流。 东西方的戏曲艺术表达是有差别的。俄 罗斯人对昆曲艺术是很信服和钦佩的。在 ДиректорЦай, выпривозили труппу театра на гастроли в Россию, на ваш взгляд, как русская публика восприняла драму куньцюй? ЦАЙ: Русское искусство еще в детстве укоренилось в наших сердцах, поэтому, приехав вновь из Санкт-Петербурга вНово- сибирск, столкнувшись опять со всеми этими названиями русских шедевров, музыкальных произведений, живописи, танцев, чувствуешь, как веет русским духом. Уровень обра- зования у россиян достаточно высокий, и художественное воспитание тоже. Приехав в Россию, мы, вероятно, впервые предоставили им возможность познакомиться с драмой куньцюй. Вэтот размыпривезлипостановку фрагмента молодежной версии «Пионовой беседки» (упро- щенного издания), и мое личное ощущение, что зрительскоелюбопытство быстро сменилось сенти- ментальнымичувствами. Театр был заполнен на 98%.Постановка нашла огромный отклик в рус- ской прессе и научных кругах, что, возможно, превзошло все ожидания организаторов. Я считаю, что это высту- пление имело успех в первую очередь благодаря стараниям организаторов, в прошлом сезоне все прошло очень хорошо, и потому они специально устроили фестиваль искусств. Цен- тральной темой «Пионовой беседки» являются «чувства», выражение которых сводится не только к песням и танцам, но и к свободе стиля. Организаторы вложилимного умственного труда в работу над пьесой, а сценарий, субтитры и все необхо- димое были переведены на русский язык. В день выступления шел снег, людей было полным-полно, и они все жались друг к другу. Русская публика вела себя очень спокойно, все были одеты торжественно, соответственно случаю, что создавало атмосферу праздника. Такойнастройпублики, ее энергичность и преисполненность ожиданием придали нам еще большую веру в себя, и мы с полной отдачей, уверенно и хорошо оты- грали на сцене. Судя по состоянию зрителей и их отклику, контакт с публикой был установлен очень удачно. Мы хотели куЛȊтура Институт Конфуция ȞȡȟȟȘȜ ȘȖȠȎȗȟȘȜȓ ȖȕȒȎțȖȓ l ǺȎȗ _ ǰȩȝȡȟȘ _ Ɋ итут Конфуция ( русско-китайское издание) ǺȎ ǰȩȝȡȟȘ _ Ɋ

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=