Институт Конфуция № 6 (51) 2018

Институт Конфуция ȞȡȟȟȘȜ ȘȖȠȎȗȟȘȜȓ ȖȕȒȎțȖȓ l нȜȭȏȞȪ _ ǰȩȝȡȟȘ _ Ɋ книǴное оǯоǵрение Изображение многочисленных персона- жей романа отличается высокой степенью детализации. Герои имеют развернутые пор- третные и речевые характеристики, в биогра- фии каждого автор находит что-то необычное. Но главное – акцент делается на изображении внутренней жизни и сознания с субъективных позиций автора. Поэтому Ван Аньи выделяет центрального героя как объект изображения, а потом его глазами смотрит на окружающий мир. Сущность такого персонажа проявляется только во взаимодействии с другими людьми, представляющими собой его искаженное отра- жение. Важным приемом, применяющимся для рассказа о формировании характера героини, является создание вокруг нее определенного пространства. Вромане–этоШанхай.Онстано- вится сложным компонентом художественного мира Ван Аньи. Помимо конкретных реалий, в его изображении используется много иноска- заний, позволяющих увидетьжизньКитаявдви- жении времени. Сама писательница отмечает, что часто изображает Шанхай в «абстрактном смысле», наделяя символическим значением различные егоэлементы.Онапостоянноподчер- кивает, что хотя события, описанные в романе, происходят в Шанхае, но «этот город» не просто место действия, а полноправный, если не главный, геройпроизведения. В таком случае переводчик совершенно обоснованно пишет слово Город с заглавной буквы. Уже с первых страниц романа начинает формироваться и мозаичный портретШанхая. Всё полотно произведения поделено на три большие части, каждая часть – на несколько разделов, каждый раздел – на небольшие главы с краткими, но емкими названиями. Первый раздел первой части целиком отдан Шанхаю. Речь идет об улочках и переулках («Лунтаны») и духе, царящем в них («Слухи»), о повсед- невной жизни женщин («Женские покои») и птицах как душе Города («Голуби»). Даже имя главной героини здесь воспринимается как обобщенный образ молодой девушки из шанхайского переулка. Переводчик находит удачную форму интерпретации этой идеи, употребляя собственное имя героини во мно- жественном числе («Ван Цияо — типичные барышни на выданье», «Ван Цияо дружат между собой»). Личная история Ван Цияо начинается со второго раздела первой части. Героиня обо- сновывается в высшем обществе, т. е. испол- няет своюмечту. Однако внешние катаклизмы, затронувшие Город, сказываются и на ней. Ван Цияо вынуждена на время уехать в деревню. Но здесьШанхай еще крепче привязывает героиню к себе. Она думает о нем, как о близком чело- веке, к которому стремится ее душа. В конеч- ном итоге Ван Цияо снова погружается в ауру Шанхая и не выходит из нее до конца жизни. О происходящих в стране событиях автор романа упоминает вскользь или называет неко- торые конкретные даты, словно давая чита- телю временные ориентиры, зато подробно описывает быт и повседневную жизнь города. Ее неспешный рассказ завораживает читателя, уводит в незнакомый, но постепенно становя- щийся близким и понятным мир. Лучшему пониманию содержания в значи- тельной мере способствуют примечания пере- водчика. Из них русский читатель получает сведения об истории, культуре, литературе, архитектуре, театре Китая, нравах, обычаях и традициях китайцев. «Песнь о бесконечной тоске»—визитная карточка Ван Аньи. В Китае и в Европе уже оценили ее талант. Можно надеяться, что бла- годаря удачному переводу романа на русский язык, ряды поклонников творчества Ван Аньи значительно расширятся. „

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=