Институт Конфуция № 4 (49) 2018

孔子学院 (中俄文对照版) l 总第49期 | 2018年7月 | 第4期 42 中国时装 料都达到了极其丰富的程度,垫肩、拉 链、绳结也被引入到旗袍的装饰当中, 甚至还登上了当时的美国《时尚》杂志。 然而,社会的动荡使上海的经济一落千 丈,服装的价格涨至原来的两倍,旗袍 一度变成了奢侈品。1949年中华人民共 和国成立后,旗袍曾受到国人的冷落,但 亚洲其它地区的华人女性仍对它情有独 钟。由于大批裁缝移民到香港,旗袍在 那里大放异彩,并进一步西化,样式越 来越繁多也越来越大胆。六十年代的时 候还曾出现过迷你旗袍,胆大的程度令 人脸红,也因此备受诟病。 在那以后的一段时间里,旗袍曾被 束之高阁。不过,今天的中国女性又开 始重新发现这一传统服装,将其定义为 特殊场合的特别穿着,成为女士们在婚 礼或年节庆典中的最爱。 一种经典 时尚市场总会用一些令人炫目的策 略或似是而非的说辞把我们变成“消费 僵尸”,只会盲从地去追逐每季的新款, 而不管它们是否真正有用和舒适。这样 的时尚熙熙攘攘、去了又来,有些是重 新演绎,有些不过是“新瓶旧酒”。另外 也有一些永远被时尚所抛弃,或者从来 就没能走入人们的视野。然而,凭借简洁 却极具女性化的设计,旗袍则完全属于 另外一个层次的时尚。它是一种文化遗 产,在不断主动地自我重塑的过程中,以 服装的形式展现出一种深刻的内涵。正 是如此,它才使时尚不再转瞬即逝,不 再虚荣,也不再仅关注功能性,而成为 超越时代的永恒。 n После этого ципао было на время отложено в дальний сундук, однако в современном Китае у женщин снова возро- дился интерес к этому традиционному виду одежды. Ципао стали рассматривать как особый наряд для особых случаев, это было излюбленное одеяние женщин на свадьбу или во время больших торжеств. Вечная классика В индустрии моды всегда использовались стратегии ослепле- ния или затуманивания сознания покупателя, чтобы превратить нас в «зомби потребления», чтобы мы слепо следовали за новой модой каждый сезон, не оглядываясь на практичность и удоб- ство одежды. Такая мода, постоянно меняющаяся, то уходящая, то возвращающаяся, зачастую всего лишь «старая мелодия на новый лад». Что-то отбрасывается модой навсегда, что-то так никогда и не попадает на глаза современникам. Китайское платье ципао благодаря своему чистому и очень женственному дизайну относится к совершенно другому уровню моды. Это культурное наследие, которое в процессе постоянного активного саморазви- тия в форме одежды демонстрирует свое глубокое содержание. Именно благодаря этому мода больше не является мимолетной, не является пустой и больше не концентрируется исключительно на функциональности, а становится опережающей свою эпоху вечностью. n

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=