Институт Конфуция № 2 (47) 2018

«Е с ть зрелище более величественное, чем море,—это небо; есть зрелище более вели- чественное, чем небо, — это глубь человеческой души». Эта мысль, выраженная в поэтической форме Виктором Гюго, уже давно знакома жителям Поднебесной из родного языка. В классическом примере американского черного юмора романе «Уловка-22» 1 рассказывается о дисциплинар- ных правилах летчиков ВВС, согласно которым сумасшедшие могут быть освобождены от полетов, единственное, что должен был для этого сделать человек, — это попросить об этом. Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим. Название этого романа «Уловка-22» уже вошло в словарь английского языка, превратившись в устойчивое, часто употребляемое выражение, обозначающее человека, находящегося в безвыходном положении абсурдного характера. В китайской литературе также имеется немало подобных примеров, прочно вошедших в нашу жизнь, как например, брак описывается как«Осаж- денная крепость» 2 . Очень многие сравнения Лу Синя успели стать классическими для нас. Мы говорим про кого-то, что он А-Кью 3 , рассматривая как акьюизм утешение моральными победами. Мы говоримо ком-то, как оСянЛиньсао 4 , называя этим именем надоедливого, вызывающего отвращение нытика. 1 Роман Джозефа Хеллера, оригинальное название «Catch- 22». 2 По названию романа Цянь Чжуншу. 3 По имени героя романа Лу Синя «Подлинная история А-Кью». 4 Персонаж рассказа Лу Синя «Моление о счастье». В классической поэзии примеров тому еще больше. Серьезно обогатив китайский язык , строчки Цюй Юаня «Мой путь далек, / Он долго будет длиться / Пока еще не ясен мой удел», Лу Ю «Перемежаются горы и реки, / и, кажется, нет пути, / Вдруг увидишь / темные ивы, яркие цветы— еще одна деревня», Вэнь Тяньсяня «Кто в древ- ности из людей не умирал? / Так пусть мое чистое сердце осветит анналы истории; / Кто и когда из людей был бессмертен? / Так пусть же чистое сердце мое / Вечно на страницах истории светит» часто используются современниками в повседневной жизни и литературных произведениях. Язык посто- янно развивается, и не стоит рассматривать интер- нет-сленг как бедствие или катастрофу, способную одним ударом погубить красочный и яркий язык устной и письменной китайской речи. Переводы буддийских сутр в свое время чрезвычайно обога- тили наш язык, Лю Баньнун создал иероглиф 她 «она», чтобыизвлечь из небытия обращение кжен- щине. В последние годы династии Цин и первые годы Китайской республики многочисленные переводные слова, например, 化学 «химия», 服 务 «сервис», 组织 «организация», 政府 «пра- вительство» и др. вошли в китайский язык. Все это способствовало реформе языка. Интернет- язык отличается живостью и простотой. В нем мы найдем достаточно много весьма оригинальных слов, иероглиф 萌 «милый» имеет значение, кото- рого ранее не было в китайском языке, это очень яркий и актуальный образ сегодня. При записи пиньинем ММ слова 妹妹 «младшая сестра» неожиданно родился неологизм 美眉 «красотка», используемый для описания молодых девиц, своим колоритом не уступающий выражению 豆蒄 . Ответственность за постепенную вульгаризациюсовременного китайского языка, осо- бенно интернет-языка, в определенной степени лежит и на современных поэтах. Кон- фуций сказал: «Кто не изучает поэзию, тот не владеет языком». В прошлом и настоящем, в Китае и за его пределами, всегда и везде в избытке имелись поэтические строчки, вошедшие в повседневную жизнь человека. Взять для примера Пушкина и его вклад не только в создание литературного русского языка, гораздо важнее тот факт, что он установил норму русского языка, и именноАлександрСергеевич является создателем современного нормативного русского языка. 60 教师沙龙 孔子学院 (中俄文对照版) l 总第47期 | 2018年3月 | 第2期

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=