Задача переводчика — разрушать барьеры

· 24.01.2020 ·

Екатерина Ланькова, магистр востоковедения, преподаватель-китаист СПбГУ стала гостьей программы «Шелковый путь». В эфире радио «METRO» она рассказала об изучении китайского и работе переводчика. 

Обывателю Восток зачастую представляется загадочным и мистическим, а иероглифическая система пугает. Но счастливы отважившиеся на изучение Поднебесной! Им язык и культура Китая открывают новый мир, необычный и очень интересный.

Работа за кулисами

Огромная часть работы переводчика остается «за кадром». Например, последние несколько лет я активно занимаюсь театральными проектами. И когда зритель приходит на китайский спектакль, он видит только финальную часть, то, что уже удалось сделать. На самом деле это лишь видимая часть айсберга. Основная работа заключается в подготовке мероприятия. И это порой самое сложное.

Важно не только договориться с партнёрами, но и, например, осуществить монтаж сцены. А для этого необходимо знать большое количество специализированных сценических терминов. Не просто «технические слова», которые мы так или иначе используем в обычной жизни, а именно терминов, связанных с театром.

Но всему можно научиться. Конечно, во время первых постановок было сложно. Я записывала незнакомые слова, просила технический райдер и много общалась, в том числе и с российскими специалистами, которые мне терпеливо объясняли различные аспекты работы осветителей и звукорежиссеров, костюмеров и гримеров, особенности техники и сцены.

Путь переводчика

В нашем Университете образование бакалавра-китаиста длится 4 года. Первые два студенты занимаются с русскими преподавателями. И китайского действительно очень много. 

Есть такой миф, что если вы учите язык, необходимо сразу найти учителя из носителей. Это не так, поскольку только русскоговорящий преподаватель, знающий особенности обоих языков, может поставить правильное произношение, привести понятные аналогии в грамматике и объяснить верную трактовку перевода.

Во время учебы для студентов предусмотрена стажировка. И я уверена, что каждому переводчику необходимо пройти обучение в Китае! Сейчас многие изучают китайский язык, и каждому из них просто необходимо быть вовлеченным в эту среду. 

Я сама стажировалась в Китае. И это был огромный толчок и для изучения языка, и для познания народа. Ведь чтобы правильно общаться с китайцами, нужно не только знать язык — важно понимать тонкости психологии, мышления и основы культуры. Помню свои ощущения, когда я впервые прилетела в Китай. Настоящий культурный шок! Настолько это необычная, невероятная страна.

Наш университет дает углубленные, очень академические знания. И зачастую китайцы даже говорят, что мы разбираемся в китайском лучше, чем они. И всё же настоящие знания черпаются не в аудитории, а в живой среде. 

Трудности перевода

Существует два основных вида перевода. Это последовательный перевод (наиболее востребованный) и синхронный.

В первом случае иностранный спикер говорит одно или несколько предложений, переводчик передаёт смысл услышанного русской стороне, которая затем задаёт вопрос или комментирует сказанное. Эту часть переводчик уже сообщает китайской стороне. И так далее. Между исходной фразой и получением перевода есть некоторое время, чтобы осмыслить речь и подобрать слова.

При синхронном переводе паузы нет. Переводчик транслирует информацию одновременно со спикером. У него нет времени на то, чтобы обдумать слова, сообразить, как сказать лучше или сформулировать понятнее. Синхронный перевод требует колоссальных усилий и даже гениальности. Для того чтобы работать одновременно с рассказчиком, необходимо знать язык на высшем уровне, уметь быстро думать и адаптироваться к ситуации. Специалистов этой области можно пересчитать по пальцам. 

В любом случае переводчик должен не паниковать, уметь не теряться в стрессовых условиях и быстро реагировать на ситуацию. Кроме того, хороший переводчик имеет богатый словарный запас на родном языке. Для речи китайцев вообще характерна описательность, тавтология. Рассказывая о чем-то, они используют синонимы, описывая одно явление с разных сторон очень похожими словами, которые при переводе могут означать одно и то же. Перевод получается короче и лаконичнее, чем изначальное высказывание. Поэтому, чтобы речь не показалась безликой и сухой, нужно знать идиомы и иметь образное мышление. Это приходит с опытом. С опытом приходит и умение переводить шутки, иронию и фразеологические обороты так, чтобы они были понятны российской публике (и наоборот). 

Особую сложность для переводчиков китайского составляют диалекты. Конечно, есть стандартный, литературный китайский, который принят на всей территории страны — Путунхуа. Однако не все китайцы могут на нем могут говорить, и в Китае действительно очень много диалектов. В каждой провинции (и даже городе) есть свой особый диалект, какие-то особенности речи, собственные слова.

Иногда эта особенность становится поводом для курьёзных случаев. Например, однажды к нам приехала Шанхайская труппа. Дело было в Москве, репортеры брали интервью у актрисы. И один из них спросил что-то вроде: «Как вам город?». К сожалению, из трёх слов, которые сказала актриса на диалекте, переводчик понял только слово «искусство».  А поскольку необходимо было быстро что-то ответить, публику осчастливили фразой: «Искусство в Москве повсюду». Дипломатично и деликатно.

Однако может ли переводчик переспросить или попросить повторить, если что-то не расслышал или не понял? Зависит от ситуации. Если это случилось во время каких-то важных переговоров, на мой взгляд, специалист даже должен уточнить то, в чем сомневается. Обычно перед такими событиями переводчикам дают какой-то материал,чтобы они могли подготовиться и вникнуть в тему. И во время самого события неточностей быть не может. Правда, когда молодые переводчики только выходят «работать в поле», они зачастую стесняются или боятся. Это напрасно! Ведь задача переводчика — разрушать барьеры между людьми.

С языками не бывает так, что вы учили язык несколько лет и знаете его в совершенстве. Всегда есть неизвестные уголки, незнакомые слова, термины и выражения. Поэтому вот совет каждому, кто хочет стать переводчиком: всегда стремитесь совершенствоваться и развиваться. Успехов!

Просмотров: 869

Статьи по теме...