ДВОЙНОЙ ЗРАЧОК. Китайские повести и рассказы конца XX — начала XXI века

69 С ю й Ч у н ь ц я о • Б Е З У Л О В А В С Е Т И ничтожество, портящее городской облик. Он повалился на кровать, даже не помывшись. Тогда подруга стала кормить его арбузом и даже подогрела воду, выказывая максимум нежности. Утешая погружен- ного в скорбь и отчаяние Чэнь Куна, девушка вела себя словно мать с младенцем. Улегшись рядышком, она стала живописать ему будущее: как он снова найдет работу, как, преодолев трудные пять лет, они оформят ипотеку и обзаведутся собственным жильем. Вся мебель в их доме будет новая, а если повезет, они купят домашний кинотеатр, на окна повесят розовые занавески, и все в их доме будет пахнуть свежестью и новизной. Это лучший из запахов, о какой токсичности может идти речь? Удрученный Чэнь Кун мало-помалу успокоился, так и уснув в объятиях Юй Е. Под потолком, еле вращаясь, гнал теплый воздух допотопный вентилятор. Обдуваемый слабым ветерком, парень смо- трел свои сны. Чэнь Куну казалось, что ощущение руки в руке для бедных озна- чает лишь совместное преодоление трудностей ради самосохранения, и ничегошеньки прекрасного здесь нет, не говоря уж ни о какой ли- рике. Как-то жарким июльским утром Юй Е привела этого нищего поэта на встречу с хозяином компании «Культурные обряды», между тем как в самом плешивом хозяине не обнаруживалось даже намека на культуру. Усевшись в директорское кресло, он безо всякого стес- нения оценивающе уставился на Юй Е. Его масленные глазки задер- жались на высокой груди девушки, и он радостно заявил: «Добро по- жаловать в коллектив нашей компании». Покраснев, Юй Е сказала: «Вы ошиблись». Хозяин удивленно застыл, открыв рот и обнажив по- желтевшие от курения зубы: «А разве звонила не женщина?» Девушка объяснила, что она увидела объявление в газете, после чего просто по- могла своему молодому человеку позвонить и узнать про работу. Толь- ко тут хозяин заметил стоявшего рядом Чэнь Куна. Долговязая фигу- ра парня, тоска и меланхолия во взгляде заставили хозяина усомнить- ся в кандидатуре: «Боюсь, что тебе будет трудно соответствовать своей должности». Чэнь Кун уже был готов с ним согласиться, как вдруг Юй Е вышла вперед и заверила: «Он сможет». Хозяин принялся объ- яснять, что работа в компании предполагает извинения от лица кли- ента, доставку цветов, планирование свадебных сценариев, ведение свадебных и похоронных церемоний, что невозможно без наличия долж- ного культурного уровня. Девушка живо вытащила ксерокопию не- скольких десятков опубликованных другом стихов и заявила: «Чэнь Кун — поэт, поэтому работа с бумагами — это исключительно по его части». Хозяин, глядя на строчки и покачивая головой с жидкими во- лосенками, стал читать вслух: «“Отвергаемый светом неона в ночи, я

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=