ДВОЙНОЙ ЗРАЧОК. Китайские повести и рассказы конца XX — начала XXI века
63 П а н ь С я о п и н • ЮНОША узнал, что значит «болит сердце». Это когда по сердцу словно ножом проводят, даже не передать, как это тяжело. Цайцай предложила: — Я тебя отвезу домой, сдам на руки маме, ты отдохнешь, восста- новишься, а когда будешь готов снова уехать, то скажешь мне. Сяо Цзю посмотрел на нее искоса: — Ты такая хорошая. Девушка с нежностью похлопала его по спине: — Да что уж там, ты ж мне как братик. Цайцай сама не понимала, с чего вдруг так прониклась симпатией к Сяо Цзю. Она любила двух своих младших братьев и переживала за них, но никогда не волновалась так, как за Сяо Цзю. Может, все дело в том, что дома с ней особо не общались, а если и общались, то требовали денег на братьев? В итоге это остудило ее сердце. Причем дело тут не в любви, Сяо Цзю лет-то сколько, да и о своем положении она разве ж может забыть? Нет, это не любовь, точно не любовь. Тогда что? Цайцай и сама не могла понять. Взошла кукуруза, маслянистые побеги были в пядь высотой. Рань- ше кукурузу сажали в большом количестве, но теперь перестали, по- скольку с ней много возни. Крестьяне как начали перебираться в го- рода, так к земле стали относиться небрежнее. На некоторых полях еще в апреле посадили батат, и сейчас он расползся по всему участку, а хозяевам хоть бы хны. Идти по влажной глинистой почве и смотреть на то, как хлеба идут в рост, было приятно. Цайцай собиралась ехать на такси, но Сяо Цзю не согласился — не потому что жалел денег, просто хотел пройти эти десять ли пешком. Здешние места он хоро- шо знал, мог бы даже с закрытыми глазами дойти до дома. Они еще не добрались до деревни, как за ними уже бежала ватага местных ребятишек с громкими криками: — Тили-тили-тесто, жених и невеста! Сяо Цзю выпустил руку Цайцай и смущенно улыбнулся. Он впер- вые улыбался после произошедшего, и девушка наконец успокоилась. Она пока не думала о том, что делать дальше. Нужно жить сегодняш- ним днем — для начала вернуть Сяо Цзю к маме, а потом посмотрим. Они поднялись на гору, оттуда еще немного на север — и будет его родная деревня Ицяо. Потихоньку смеркалось, только облака у гори- зонта еще светились. Если кашлянуть, то залают деревенские собаки. Взошла старушка-луна, в лунном свете дорожка под ногами блестела, словно ручеек. Деревня Сяо Цзю была все ближе, осталось только миновать склон впереди, и он будет дома. Перевод Н. Н. Власовой
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=