ДВОЙНОЙ ЗРАЧОК. Китайские повести и рассказы конца XX — начала XXI века
ᴩ ཊ ࣷ • ᛜ ᤲ ・ Ӕ ẕ к Ⲵ 仾 Ჟ 200 14 Но из города он так и не уехал. Проходя по эстакаде, сидя на которой когда-то он глядел по сторонам, Чэнь Лайцай вдруг вспомнил о Цзюаньцзы. Они виделись за это время четыре раза, и каждая встре- ча была особой. В первый день Цзюаньцзы была одета в белый сара- фан с бирюзовыми цветами. Тогда у него вдруг резко пересохло во рту и запершило в горле — так ему захотелось поболтать по душам с этой девушкой. Если бы не это желание, то и не было бы следующих трех встреч. Во второй раз Чэнь Лайцай последовал за Цзюаньцзы до улицы салонов. Тогда на ней было черное платье. Во время третьей встречи парень заплатил сто юаней и болтал с ней довольно долго, одета она была в ярко-красное платье. Вчера вечером он видел ее в четвертый раз, снова потратил на нее сто юаней, но толком так ни- чего и не сказал. И самое главное — не смог высказать ей всего, что хотел. Вчерашний образ девушки в голове Чэнь Лайцая расплывался, он не мог вспомнить, как она была одета, поэтому решительно сказал сам себе: «Нельзя вот так вот просто взять и уехать. Нужно до отъ- езда восполнить пробел в воспоминаниях о прошлой ночи». Ему ка- залось, что вчерашние сто юаней были потрачены впустую, просто выкинуты на ветер. Он быстренько придумал повод увидеть Цзюаньцзы: «Скажу ей, что уезжаю домой, ведь не станет она же брать с меня денег! Так и скажу: пришел в последний раз и больше не приду никогда. Она же не потребует с меня плату за это!» Цзюаньцзы в салоне не оказалось. Дылда предложила: — Раз Цзюаньцзы до сих пор не пришла, значит, сегодня уже не придет. А Мандаринка насмешливо спросила: — Чэнь Лайцай, какой же ты возлюбленный Цзюаньцзы, если даже не знаешь, что у нее проблемы? Он покачал головой, что, мол, не в курсе: — Что за проблемы? Дылда ответила: — Даже если я скажу тебе, то такой маленький человек, как ты, Чэнь Лайцай, с тоненькими ножками и худенькими ручками, все рав- но не справится с Хэй Бао 1 ! Мандаринка объяснила: — Есть тут один здоровяк по имени Хэй Бао, повадился каждый день приходить к Цзюаньцзы, никак не отпускает ее. Запугал ее, бед- ную, так, что она и в салоне-то перестала появляться. 1 Игра слов: Хэй Бао буквально переводится как «черная пантера».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=