В. П. Васильев. Очерк истории китайской литературы
24 II. Язык и письмо китайцев передается произношение какого-нибудь иностранного слова, имеют такое заимствованное значение: фа — в Фа-лан-си — Франция, ин — в ин-цзи-ли (англичане), очевидно, не значат первое—закон, а второе—цветущий, хотя и пишутся иеpoглифами, означающими это. Мы видим, что видоизменение производится в широких размерах аллитерации: г переходить в б , д , чж и цз , последнее родственно с л . Мы не можем приводить всех бесчисленных при- меров, которые бы доказали несомненность такой аллитерации, хотя они нами и подобраны (есть еще и другие переходы букв); но для занимающих- ся или сколько-нибудь изучавших китайский язык напомним, какой смысл имеют так называемые фонетические знаки. Они должны служить указани- ем, как должно читать слово; некоторые действительно показывают почти только одно чтение (если не принимать в соображение ударение), но боль- шая часть указывает на это чтение только приблизительно, т. е. шан служит и для обозначения чтения тан , дан , чан и т. п. Известное слово сы — суд, кумирня, дает чтение ши , чи , тэ , дай , дэн . И наоборот: для выражения одно- го и того же звука употребляются различные фонетические знаки. Чтобы разобраться в этой путанице, происшедшей, с одной стороны, от различия наречий, с другой — от видоизменения удвоительных слогов, нуж- но прежде всего иметь в виду указанные явления, а это требует совершенно особого, нового лексического труда, на который дали так мало указаний сами китайцы, или дают иногда самые утрированные. Какая жалость, что такой от- личный в других отношениях труд, как «А Sillabic Dictionary of the Chinese language, byWells Williams» (Shanghai, 1874 г.), вовсе не касается этого пред- мета, а между тем, по нашему мнению, это — главное дело силлабического лексикона. Тут под одним слогом всего легче сгруппировать и различные оттенки значений корня, и вводные, и заимствованные элементы. Прежде такого разбора, мы считаем поспешными все заключения о древнем чтении иероглифов, а также погоню за накоплением большого числа корней, отыскиванием в словах, под ударением называемым кратким (жу-шэн), окончаний, неизвестных главной массе народа, говорящего ки- тайским языком. Каким образом жаргоны провинций Фу-цзяня и Кантона, вошедших в состав Китая гораздо позже, населенных инородцами, считать оригиналом для подлинного китайского произношения? Эти окончания на т , м , к , п , и проч. (главный китайский язык знает, как мы уже сказали, одну конечную согласную н ), должны быть, конечно, приняты в соображение при разборе корней; но уже одно то обстоятельство, что в одном жаргоне один и тот же иероглиф читается, например, лик , в другом — лип , в тре- тьем— лат , показывает, что эти окончания не входили в корень, но только, что та гласная, на которую оканчивается в общем и главном языке слово,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=