В. П. Васильев. Очерк истории китайской литературы

14 II. Язык и письмо китайцев Как на единственный капитальный труд, который еще долго не по- требует переделки, мы может указать только на «The Chinese Classics trans­ lated into English etc., by James Legge». Труд хотя еще неоконченный, но уже насчитывающий восемь огромных фолиантов с китайскими текстами, точными переводами, сколько они возможны на основании китайских комментаторов, с обширными примечаниями и еще более замечательными введениями (preliminary essays), в которые часто включены тексты и перево- ды других цельных сочинений. Издание такого труда возможно было только для англичан, не жалеющих издержек. Нам случалось неоднократно про- сматривать многие места этого издания, и мы убедились лично, что автор воспользовался всеми материалами, какие только можно найти в китайских источниках. Но, по нашему мнению, автор все еще слишком увлекается до- верием к китайским комментаторам, хотя и не всегда с ними соглашается, не так, как прежние европейские ученые, которые взяв в руководство китай- ский учебник, издавали по частям конфуцианских классиков и не думали, что есть много совершенно несогласных с этим учебником комментаторов. II. Язык и письмо китайцев Китайский письменный язык отличается от египетского иероглифи- ческого письма тем, что он дальше от своего разговорного языка, чем язык фараонов. Последний выражался теми же словами в письме, как и в устной речи. В Китае, наоборот, до сих пор нет еще почти такой писанной или печатной книги, о которой можно было бы сказать, что слушая, когда она читается вслух, неграмотный китаец поймет, что ему читают, не потому, что сюжет недоступен пониманию слушающего, а потому, что писавший имел в виду не слушателя, а зрителя: записывая, он имел в виду не слово, а грамоту, которая дошла до него с древних времен, писанная по известному шаблону. Дело в том, что на свете не может быть разговорного языка, которого бы не понимали родные, близкие, земляки говорящего на этом языке человека и потому заставляли бы последнего прибегать к письму, как глухонемого. Некоторые говорят это о китайцах, не понимая в чем дело. В Китае много наречий и говоров. Кроме свойственных каждому из них, особенных неко- торых слов и оборотов (в Пекине в восточной части говорят цюй , а в запад- ной кэ — идти), известные названия, общие всем наречиям, переменяются в буквах: пекинец говорить ши , а ганьсусец — сы (est), пекинец — цзиньбу-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=