В. П. Васильев. Очерк истории китайской литературы

8 I. Несколько вступительных соображений в продолжении более двух тысяч лет, работы не прекращенной и в новей- шее время, но уже обогащающейся приливом новых знаний. Для изложения в целости этой литературы не встретилось бы ника- кого затруднения. Если бы понадобилось, можно написать целые десятки томов. За источниками ходить недалеко — для этого у китайцев с давнего времени (еще до начала нашей эры) вошло в обычай составлять каталоги собранных книг, излагать содержание известных и распространенных, ис- следовать — действительно ли автор то лицо, за которое он выдается, со- общать, если он неизвестен, сведения об его жизни, критически разбирать не только промахи автора, но даже типографские ошибки издания. Не говоря о прежних каталогах, мы упомянем, что еще в прошлом столетии издан был правительством такой каталог в 16 томах, по 8 книжек (у евро- пейцев volumes) в каждом; кроме того, есть множество специальных обо- зрений какой-нибудь части (напр., «Цзин и као», 8 томов, разбирающих одну конфуцианскую литературу; «Юэ-цзан чжи-цзинь» — огромный том, излагающий содержание всех буддийских книг). Самая большая часть всех сочинений, которые входят в эти каталоги, также хранится в наших библиотеках; следовательно, за материалом дело не стало бы. Но вопрос в том, настроено ли в настоящее время не только русское, но и все европейское внимание настолько, чтобы нуждаться в таком труде? Со временем, наверное, появится и не один такой труд; исследование китай- ской литературы займет впоследствии не одного ученого; их потребуются сотни. Придет время, когда и русские синологи примут участие в этой деятельности, невозможное теперь при отсутствии в обширной Poccии китайского шрифта, которым обзавелись уже все другие европейские го- сударства. Приглашение дать небольшой и популярный очерк истории китайской литературы не могло не встретить полного моего сочувствия. Но положе- ние популяризатора в данном случае не может быть одинаково для всех. Во всех других отраслях, популяризации предшествуют ученые изыскания; за популяризацию может взяться даже человек, не знающий языка (Аделунг «Митридат», Кеппен «Буддизм»). Но не всякий, знающий язык и занима- ющийся в области его учеными изысканиями, может сделать популярными свои знания: тут требуется особый метод изложения — нужно принорав- ливаться не столько к тому, что дают собственные знания, сколько к вопро- сам, на которые желает получить ответ сама интеллигентная публика. Так, например, могут потребовать, чтобы мы в нашем изложении китайской литературы говорили, прежде всего, и больше всего о так называемой у нас изящной словесности: познакомили бы с поэмами, благо они существуют у

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=