ПОГРАНИЧНЫЙ ГОРОДОК. Китайская проза XX века
— 78 — Сюй Сюй ᕤ㿣 — А разве бесовское обличье обязательно должно быть уродли- вым? — Красивые вещи страшными не бывают. — Ты так говоришь, потому что духов не видел, а сегодня ночью узнаешь, что самые красивые вещи тоже могут привести в ужас. — Ну, по крайней мере я верю, что меня красотой не напугаешь. — Человека может напугать все, что чересчур: слишком громкие звуки, слишком тихие звуки, слишком яркий свет и слишком тусклый свет. Поэтому одинаково могут напугать и прекрасная внешность, и уродливая внешность. — В твоих словах есть резон, однако ты не понимаешь, что такое красота. Красоты не может быть много, если красота чересчур, то это уже не красота. — Но можно же быть чрезвычайно красивой, — рассмеялась девушка. Мы долго еще обсуждали вопросы из области эстетики и ушли да- леко от изначальной темы. Новый порыв ветра заставил меня содрогнуться. Я спросил: — Тебе не холодно? — Нет, я от ходьбы согрелась. Я вдруг понял, что надо как-то к ней обращаться, и спросил: — Могу я спросить, как твои имя и фамилия? — У духов нет имен и фамилий. — Как же мне тебя называть? — Разумеется, ты можешь называть меня «дух». — Я тебя не хочу так называть, не могла бы ты сказать мне, как тебя зовут? — Ты, наверное, привык к именам, принятым в мире людей, чтобы сплошь красивые иероглифы, всякие там «ароматы», «хризантемы», «яшмы» и тому подобное? И поэтому надо всему, что не является чело- веком, тоже давать имена, вот как собаку люди называют Рексом, а кош- ку — Муркой, беседки — Изумрудными, горы — Небесным оком*, а для своей лавки выбирают витиеватое название вроде, как в стихах у Бо Цзйюи, «Спящие облака» и тому подобное? Это слишком вульгарно! — Тогда я буду звать тебя богиней. Мне кажется, что даже если ты не человек, то тогда непременно богиня, а если человек, то «богиня» отражает твое величие. — На самом деле я дух, но дух не означает неблагородный, почему ты такого плохого мнения о духах? Я была и буду духом, зачем же звать меня богиней? — разгневалась она, а потом вдруг рассмеялась: — Че- ловек, ты всего лишь простой смертный. * Речь идет о горе Тяньму, что в переводе означает Небесное око.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=