ПОГРАНИЧНЫЙ ГОРОДОК. Китайская проза XX века

хочу смириться. Мне часто приходится голодать, часто нет угля, чтобы развести огонь, часто не могу найти и щепотки табака, но я ни на что не жалуюсь. Я ведь трудился для общества, никого не обижал, душе моей не стыдно, к чему слова? Я жду, как погибну от голода, после смерти наверняка не найдется гроба, невестка и внук умрут за мной, пусть будет так! Никто не заставлял меня идти в полицейские! В глазах у меня часто темнеет, как будто я уже видел смерть, увы! Я по-прежнему смеюсь над тем, смеюсь, каким умным и ловким был всю жизнь, смеюсь над этим несправедливым миром, надеюсь, что, когда стихнет мой смех, мир станет другим! Перевод А. А. Родионова

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=