ПОГРАНИЧНЫЙ ГОРОДОК. Китайская проза XX века
— 61 — lj៥䖭ϔ䕜ᄤNJ Моя жизнь нажил врагов. В отношении поселковых было то же самое: служба была мне знакома до мелочей, и я старался по совести вершить полицейские дела, как и положено. Та же история — когда народ не тот, то полиция ни к чему, чем больше делаешь, тем больше недовольных. Разумеется, дай они мне несколько лет, увидели бы для себя пользу. Однако народ не стал ждать, и меня выперли. Сейчас-то я уже понял: чтобы вершить в нашем обществе дела, нужно действовать как при выдаче сапог полицейским. Велики? Пле- вать! Маловаты, жмут? Плевать! Так можно сладить любое дело, а если попытаешься всем угодить, то будет странно, если тебе не заедут сапогом в морду. Моя нынешняя неудача оттого, что я забыл три вол- шебных слова — «будь, что будет», вот и пришлось убираться во- свояси. На этот раз проболтаться пришлось более полугода. Со времен уче- ничества я был занят, даже когда не было работы, я никогда не без- дельничал. Сейчас, когда мне должно было стукнуть пятьдесят, энергии у меня было почти столько, сколько в молодости. При жизни бездель- ничать — как я мог такое вынести? Когда я вставал утром, то до за- ката у меня не было серьезного дела, не было надежды, дни мои летели, как солнце раз за разом повторяет путь с востока на запад. Однако солнце освещало мир, а в моем сердце всегда было темно. Безделье нер- вировало, безделье бесило, безделье заставляло ненавидеть себя, а ра- боты не находилось. Воспоминания о прошлых заслугах и опыте не утешали, ведь они не позволили мне отложить деньги на старость, мне угрожал голод. Я не хотел быть на содержании детей, у меня была воля и способности, я хотел сам зарабатывать себе на жизнь. Слух мой стал острым, как у вора, появлялось известие — и я немедленно отправлял- ся куда надо, но неизменно возвращался с пустыми руками и опустив голову настолько низко, насколько это было возможно. Упасть и рас- шибиться насмерть было бы в радость! Время умирать еще не пришло, а общество как будто меня уже похоронило заживо! Среди бела дня я чувствовал, как постепенно увязаю в земле. Ничего позорного не делал, а несу такую кару. С утра до ночи я сосал свою трубку, табака внутри не было, просто держал ее во рту, можно сказать для видимости. Да и жизнь моя тоже была всего лишь видимостью, как будто нарочно, что- бы народ посмеялся! С большим трудом я раздобыл-таки работенку и отправился в Хэ- нань* служить бойцом в отряде по борьбе с соляными контрабандиста- ми. Солдатом так солдатом, прокормиться бы и ладно! Занял денег, прикупил вещей и, начисто сбрив усы, «вступил в должность». * Хэнань — провинция в Центральном Китае.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=