ПОГРАНИЧНЫЙ ГОРОДОК. Китайская проза XX века
сти свою лепту, а потому на лодку поставили два больших бамбуковых коленца, в которых пропилили отверстия, чтобы те, кто переправлялся, мог свободно кинуть туда деньги. Когда сосуд наполнялся, кавалерист относил его городским властям и приносил другой. Когда путники ви- дели, что старого паромщика нигде нет, а волосы Цуйцуй пронзила нить седины, тут же понимали, что старик завершил отпущенную ему рабо- ту и спокойно лежит в могиле. Поглядывая на Цуйцуй сочувственным взором, люди нащупывали деньги, чтобы бросить в бамбуковые копил- ки. «Небо оберегает тебя, умершие уходят на запад, оставшиеся вечно пребывают в мире». Цуйцуй понимала этих жертвовавших деньги людей, и на душе ее становилась горько, поэтому она поспешно отворачивалась, чтобы вести лодку. Наступила зима, и белую пагоду возвели заново. Но тот парень, что распевал песни под луной и заставлял душу Цуйцуй парить во сне на волнах своей песни, так и не вернулся в Чадун. * * * Этот человек, возможно, никогда не вернется, а может быть, вернет- ся завтра! Перевод Н. А.Сомкиной
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=