Собрание пекинских народных картин художника Чжоу Пэй-чуня

30 第一部。北京日常生活场景 Альбом первый. Уличная жизнь 圖一。 剃頭之圖 Рисунок № 1. СТРИЖКА Оригинальный текст без разметки: 此中國剃頭之圖也其人挑担遊於街市之間手 執喚頭担挑串走每到大街將挑放地預備等來 往之人剖臉打辮子剃頭方便之至 Текст с возможной разметкой: 此中國剃頭之圖也。其人挑担遊於街市之 間,手執喚頭。担挑串走。每到大街,將挑 放地,預備,等來往之人剖臉、打辮子、剃 頭,方便之至。 Перевод: Стрижка. Человек ходит по улицам и рынкам с ношей на плечах и колотушкой в руке. Бродит с коромыслом. Придя на большую улицу, кладет [ношу] на землю, раскла- дывает, ждет, когда прохожие [подойдут] побриться, заплести косу, постричься на- лысо — так удобно. Комментарии: На картинке изображен один из символов старого Пекина — уличный цирюльник с медным умывальником на характерной красной тумбе с шестом (на шест вешали принадлежности парикмахера и головные уборы клиентов) и с типичным же крас- ным трапециевидным стулом. «Заплести косу» — в цинское время (1644–1911) по обычаям, установленным мань- чжурскими императорами, все мужчины Китая в знак покорности были обязаны брить голову, оставляя лишь пучок волос в верхней части затылка — он заплетался в косу. Такой же рисунок содержится в Пекинском альбоме под № 38 1 . Подпись, за ис- ключением отдельных иероглифов, совпадает. Например, фрагмент “ 手執喚頭 担挑串走 ” («с колотушкой в руке и коромыслом бродит») на рисунке Пекинского альбома выглядит как “ 手執喚頭串走胡同 ” («с колотушкой в руке бродит по переулкам-хутунам»). 1 北京民间风俗百图。图38。

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=