Собрание пекинских народных картин художника Чжоу Пэй-чуня
142 第一部。北京日常生活场景 Альбом первый. Уличная жизнь 圖五十七 。宰羊之圖 Рисунок № 57. ЗАБИВАНИЕ ОВЦЫ Оригинальный текст без разметки: 此中國宰羊之圖也京都羊肉舖中清晨將羊捆上必請 老師夫宰之其師携尖刀宰畢急走另赶別處宰之名曰 下刀兒師夫也 Текст с возможной разметкой: 此中國宰羊之圖也。京都羊肉舖中清晨將羊捆上, 必請老師夫宰之。其師携尖刀。宰畢,急走另赶別 處宰之。名曰“下刀兒師夫”也。 Перевод: Забивание овцы. В столичных лавках [продажи] баранины ранним утром связыва- ют овец и обязательно приглашают религиозное лицо (« лао ши фу »), чтобы за- резать их. Он носит острый нож. Зарезав, тотчас спешит в другое место забивать. Называют [его] «режущий учитель». Комментарии: Изображается обычай проживавших в Пекине китайских мусульман, которые упо- требляли в пищу только халяльное мясо, т. е. мясо животных, убитых с соблюдени- ем требований ислама. Рисунок можно увидеть в Пекинском альбоме под № 66 1 . Там перед фразой «носит острый нож» 携尖刀 добавился иероглиф «сам» 自 . 1 北京民间风俗百图,图66。
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=