Собрание пекинских народных картин художника Чжоу Пэй-чуня

104 第一部。北京日常生活场景 Альбом первый. Уличная жизнь 圖三十八 。串鈴賣藥之圖 Рисунок № 38. ПРОДАВЕЦ ЛЕКАРСТВ, ЗВЕНЯЩИЙ В КОЛОКОЛЬЧИК Оригинальный текст без разметки: 此中國[串鈴賣藥之圖也]其人係江湖之士服中微通 醫数明點藥性口有倿才即往各省遊藝一手持串鈴搖 動一手持小方旗一面上書耑治病症不等看病時目視 其色言能變化尚代賣藥無非求衣食也 Текст с возможной разметкой: 此中國[串鈴賣藥之圖也]。其人係江湖之士服中, 微通醫数,明點藥性,口有倿才,即往各省遊藝。 一手持串鈴搖動,一手持小方旗一面上書耑治病 症。不等看病時目視其色,言能變化,尚代賣藥, 無非求衣食也。 Перевод: [Продавец лекарств, звенящий в колокольчик.] Человек одет как провинциаль- ный ученый. Слегка разбирается в искусстве врачевания, имеет некоторое понятие о свойствах лекарств, талантлив красноречием, со своими умениями странствует по провинциям. Одной рукой звенит в колокольчик, в другой держит небольшой ква- дратный плакат с описанием симптомов и методов лечения болезней. Осматривая пациента, изучает цвет глаз, изменения в голосе. Обменивает и продает лекарства. Всегда просит одежду и пищу. Комментарии: В начале текста пропуск. Пропуск восстановлен по подписи к картинке № 76 в Пекинском альбоме 1 . Подпись, за исключением отдельных иероглифов, совпадает. Такой же рисунок встречается в альбоме Института восточных рукописей 2 . Рисунок и подпись немного отличаются. 1 北京民间风俗百图,图76。 2 Цинский Пекин. Картины народной жизни (миньсухуа), H-51/V, № 110. С. 235.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=