Институт Конфуция № 6 (51) 2018

Институт Конфуция ȞȡȟȟȘȜ ȘȖȠȎȗȟȘȜȓ ȖȕȒȎțȖȓ l нȜȭȏȞȪ _ ǰȩȝȡȟȘ _ Ɋ книǴное оǯоǵрение 译者在翻译王安忆作品前翻译了白居易(772- 846)的长篇叙事诗《长恨歌》。乍一看,小说中上海 女孩的生活和命运与八世纪所发生的因唐玄宗和杨 贵妃的挚爱虐恋引起的时代悲剧性事件之间并没有 任何共同点。但是,王安忆将自己的小说命名为《长 恨歌》,力求对其进行隐性对比,关注人物的经历, 传达他们的感受和情感,最终刻画出人物内心悲伤 和女主人公的死亡。 早在二十世纪四十年代,王琦瑶就登上杂志封 面,她参加了“上海小姐”比赛并获得名次。就这样 上海弄堂里的单纯少女进入了上层社会。王安忆追 寻王琦瑶至二十世纪八十年代40年间里跌宕起伏的 人生,展现了在客观环境的影响下人们对于周围现 实的认知是如何发生变化的。 小说中对众多人物形象的描写十分细腻。人物 外貌刻画细致,语言各有特点,作者在每个人的生 活经历中都会发现某些不同寻常的东西。但重中之 重在于从作者主观立场的角度来描写人物的内心生 活和意识。因此,王安忆挑选出中心人物作为描写 对象,然后用他的双眼去看待周遭世界。这种人物 的本质只表现在与他人的互动中,而别人则是主人 公扭曲形象的表达。 在女主人公周围创造特定的空间是用于叙述 其性格形成的一项重要手段。而在小说中这个空间 即为上海。它成为王安忆艺术世界中一个复杂的元 素。在王安忆的描写中除了具体的现实生活外,还 使用了许多隐喻,这些隐喻让我们看到了变化中的 中国生活。作者自己指出,她经常以“抽象意义”描 绘上海,赋予其各种元素象征意义。她经常强调, 虽然小说中描写的事情发生在上海,但“这个城 市”不仅仅是一个发生事件的地方,而是一个即使 不算主角,也几乎等同于主角的形象。在这样的理 解下译者用大写字母写“城市”一词也是完全有理 据的。 小说从前几页就开始展示上海百态。整部作品 分为三大部分,每部分分为几篇,每篇分为不同的 小章节,这些章节的标题简短但却内涵丰富。第一 部分的第一篇则完全致力于描写上海。大量笔墨描 述街道和小巷(《弄堂》)和充斥在弄堂里的一种魂 (《流言》),女性的日常生活(《闺阁》)和作为城 市灵魂的鸟类(《鸽子》)。甚至女主人公的名字在 这里也被认为是来自上海弄堂的年轻女孩形象的缩 影。译者找到一种合适的方式阐释该思想,即用复 数的形式来表达主人公的名字。(“王琦瑶们—典 型的闺中少女”,“王琦瑶们彼此交好”)。 王琦瑶的个人故事是从第一部分的第二篇开始 的。女主人公在上层社会中立足,也就是说她实现了 自己的梦想。然而,外部天灾人祸降临城市,这也影 响了主人公的命运。王琦瑶被迫去乡下一段时间。但 在这里女主人公更加依恋上海。她思念上海,就像 思念一个亲密的人,她的心灵奔它而去。最后,王琦 瑶再次沉沦上海,不曾离开直到生命结束。 小说的作者略微提及在这个国家发生的事件或 者说出几个具体日期,好像给予读者一些时间上的 定位。但她细致地描述了城市的日常生活。作者从容 不迫,娓娓道来,不紧不慢的故事让读者着迷,引领 读者走向一个陌生的,却逐渐亲密而清晰的世界。 译者的注释极大地帮助读者更好地理解内容。 在注释中俄罗斯读者能够获得有关中国历史,文 化,文学,建筑,中国戏剧,中国人风俗,习惯和传统 的信息。 《长恨歌》已然成为王安忆的一张名片。中国和 欧洲也都高度评价作家的才华。希望通过将小说成功 翻译成俄语,王安忆的粉丝队伍能够极大地壮大。 „

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=