Институт Конфуция № 5 (50) 2018
孔子学院 (中俄文对照版) l 总第50期 | 2018年9月 | 第5期 30 应鼓励学生使用汉语,而且要用外语 作为交流工具,同时创造一个外语空 间。斯塔夫罗波尔总统军校在汉语教 学过程中,考虑到民族文化的特性, 允许学员选择中文名字,以表现其性 格特点、习惯,并寄予美好的寓意。 学员有了新的中文名,同时还了解了 中国人取名的学问、社交礼仪和新的 词汇。在选用名字时要考虑以下因 素,如字义、字音、简洁美观、构字部 件的单独释义(吉/凶,男/女,和五 行中的某个元素相关等)。上汉语课 时,学员按照反映沟通者地位角色关 系的等级规则,即加上职称和学位来 称呼老师,如李老师。教师则以姓加 身份的方式称呼学生,如王学员。 基于外语教学的目标,需考虑到 语言环境应首先具有发展性。同时教 学法、教具、展示以及发放的材料、 使用的教材和设备都应体现和支持 外语环境的发展性和教学特点。 例如,为了实现使学习者融入所 学语言国的文化、在运用所学知识的 过程中发展逻辑思维能力的目标,根 据汉字的书写和分类词汇组成规则, 斯塔夫罗波尔总统军校教师在实践 中成功探索出“汉语”和“几何”两门 不同课程结合的方法,在课堂上应 用了一个古老的中国益智游戏—— 七巧板。七巧板由七个平面板块组成 (中国人认为,数字七象征统一),可 通过某种方式拼成人、动物、家用物 品或数字等较为复杂的图形。任何 复杂的汉字,无论其笔画多少,都必 须在规定大小的方格里书写。因此, (фарфор, веера, фонари, картины, вышитые шелком, резьба по камню), экспозиции четырех великих изобретений китайского народа (компас, бумага, книгопечатание, порох), китайской тра- диционной живописи, архитектурно-инженерного искусства (экспонаты древнейших сооружений, таких как Великая Китай- ская стена, дворцовый комплекс Гугун, храм неба, хутун), четырех сокровищ кабинета (тушь, кисть, тушечница, бумага), китайские шахматы—сянци, танграм—все это способствует формированию интереса, мотивации и представления у обучающихся о явлениях и феноменах китайской культуры. Изучение иностранного языка является недостаточно мотиви- рованным видом деятельности, так как обучающиеся осваивают его в условиях искусственно созданной языковой среды. Это означает, что они имеют возможность слышать и использовать китайский язык только на занятиях в общении с преподавателем и однокласс- никами. Следовательно, преподаватель во время учебных занятий должен поощрять использование китайского языка, пользоваться иностранным языком как средством общения, одновременно создавая иноязычное языковое пространство. Так в Ставрополь- ском президентском кадетском училище в процессе преподавания китайского языка с учетом национально-культурных особенностей каждому кадету было предоставлено право выбора китайского имени, которое характеризует определеннуючерту характера обуча- ющегося, его привычки, и в котором заключено благоприятное зна- чение. Присваивая новые «имена», воспитанники одновременно знакомятся с особенностями системы наименования, принятой в КНР, элементами делового этикета, а также с новым лексическим материалом. При выборе личного имени учитываются следующие аспекты: значение иероглифов, благозвучие, простота или красота написания иероглифа, составляющие иероглифы элементы, которые имеют свою собственную трактовку (благоприятные / неблаго- приятные, мужские / женские, связанные с определенной стихией и др.). Во время проведения учебных занятий по китайскому языку кадеты обращаются к преподавателю в соответствии с правилами субординации, отражающими статусно-ролевые отношения комму- никантов, а именно с добавлением научной должности или ученой степени, например«учитель Ли», а преподаватель, в своюочередь, обращается к воспитанникам по фамилии и статусу, например 王 学员 , «кадет Ван». Исходя из целей обучения иностранному языку, необходимо учитывать, что языковая среда должна иметь прежде всего разви- вающий характер, соответственно методические приемы, средства обучения, наглядный и раздаточный материал, используемые посо- бия и оборудование должны создавать и поддерживать развиваю- ᬮᏝ≮啮
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=