Институт Конфуция № 4 (49) 2018

Институт Конфуция (русско-китайское издание) l Июль 2018 | Выпуск 49 | № 4 29 В полюбившейся многим в Китае «Песне о цветах сливы в трех куплетах»поется: «Я спрашиваю у всего света, что же такое любовь? Это то, что заставляет делать выбор между жизньюи смертью». Это первая строфа из стихотворения в жанре цы«Ловля рыбы. Песнь у могилы диких гусей»известного поэта династии Цзинь Юань Хаовэня: «Я спрошу у всего света, что же такое любовь? Это то, что заставляет делать выбор между жизнью и смертью. Вы были неразлучны, совершая перелеты с юга на север, в летний зной и в зимнюю стужу служили друг другу опорой. Быть вместе — сча- стье, расставаться—горе. Оказалось, что любовь диких гусей даже сильнее, чем человеческая. Вы, должно быть, знаете: путь в десять тысяч ли, горные пики в густом тумане, вечерний пейзаж—ради кого движется одинокая тень?» Любовные сюжеты в опере куньцюй Я спрошу у всего света, что же такое любовь? 文化博览 l Культура 在 中国,很多人喜欢一首歌,歌的名字叫《梅花三弄》。其中的 一句歌词“ 问世间情为何物,只教人生死相许!”出自中国 金代著名文学家元好问的《摸鱼儿·雁丘词》上阕: 问世间,情为何物?直教生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒 暑。欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮 雪,只影向谁去?

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=