Институт Конфуция № 3 (48) 2018

片。演员一看到这么大的雪,情绪就来了,光着膀子拍照, 在雪地里打滚了。 第二个趣事就是在这么大的雪天里,还有那么多人看 戏。一批一批的人,就这么踩着雪走过来的,开私家车的 很少。在那么滑的路上,他们手挽着手,像情人一样走来, 路灯的灯光并不怎么亮,一条围巾围在脖子上,戴着传统 的俄罗斯帽子。这景象马上把我们带到曾经看过的俄罗 斯的油画里,真美!俄罗斯人对艺术的热爱和执着也让我 们肃然起敬! 更让我们感动的是在新西伯利亚国立“卡茨”音乐厅 演出当晚,售票处的工作人员热情为我用俄语朗诵牡丹 亭,感情很投入,我深深体会到了艺术无国界,民族的就 是世界的! ਾğᆃՑ جګ અථဆԛđଢ଼Ⴕ൉હ ۋ ༁Ĥ 蔡 :这次赴俄罗斯圣彼得堡和新西伯利亚两个城市演 出,获得了巨大成功。我体悟到:中国文化要走出去,必须 具备两个基本条件: 第一,要坚持自己民族的艺术品质,用经典的、认真 的、讲究的、高质量的艺术手段表达出去。 第二,前方一定要有一个非常好的接应——承办者, 承办者要了解我们的艺术。 我们这次在新西伯利亚演出的成功,新西伯利亚国立 技术大学孔子学院在这两个方面做得都非常好。新技大孔 院的人员比较少,但俄方院长赫理普诺夫先生和中方王婵 娟院长都非常敬业,还有很多学汉语的俄罗斯学生做志愿 者,都非常认真地为演出做准备工作,还有剧院的负责人也 非常辛苦地忙来忙去,这让我们非常感动。 在我们到达新西伯利亚之前,新技大孔院已经对我们 这次演出的剧目《牡丹亭》做了大量的工作,包括对昆曲的 介绍、对《牡丹亭》的介绍,主要演职人员的简介等。演出前 一天还举办了新闻发布会,邀请当地主要新闻媒体和牡丹 亭主要演员参加。媒体发布会上,解答了青春版《牡丹亭》 的艺术特色、昆曲和京剧的区别、昆曲和苏州园林的渊源、 如何欣赏昆曲等。演出当天还安排了画脸谱、试穿昆曲戏服 стороны Хрипунов Игорь Геннадьевич и дирек- торИнститута с китайской стороны госпожа Ван Чаньцзюань очень преданы своему делу. Также большое количество изучающих китайский язык студентов участвовали в качестве волонтеров и старательно выполняли подготовительные работы, администрация театра трудилась в поте лица. Мы глубоко тронуты вкладом всех этих людей. Перед тем как мы приехали в Новосибирск, Институт Конфуция при НГТУ уже проделал большую часть работы, касающейся «Пионовой беседки», включая знакомство публики с жанром куньцюй, с самой пьесой, с ее актерским соста- вом и т. д. За день до выступления они также организовали встречу с прессой, были пригла- шены представители основных местных СМИ и главный актерский состав. На встрече с прес- сой мы объяснили художественные особенно- сти молодежной версии «Пионовой беседки», разницу между пекинской оперой и куньцюй, происхождение куньцюй и сучжоуских парковых ансамблей, рассказали о том, как наслаждаться этим видом драматического искусства и т. д. В день выступления мы организовали интерактив с нанесением театрального грима ипереодеванием в костюмы персонажей куньцюй. Вся эта работа по популяризации искусства была непременным условием нашего успеха. Одновременно с этим необходимо отвечать особенностям нашего времени, методы и сред- ства распространения культуры должны опре- деляться в соответствии с требованиями рынка, всегда нужно точно знать, кому мы хотим доне- сти нашу историю, мы должны понимать, кто реципиент, кто аудитория. Только зная себя и зная других, мы можем добиться наилучшего эффекта. Произведения английского писателя Шекспира стали учебным материалом во всех университетах. Почему такое не может прои- зойти с нашим Тан Сяньцзу? Чем он уступает Шекспиру? У нас нет такой силы, нет таких хороших переводчиков, чтобы проделать эту работу. На протяжении нашего выступления у меня было ощущение, что на такой образователь- ной платформе, как Институт Конфуцияодно- 文࣫य㾝 孔子学院 (中俄文对照版) l 总第48期 | 2018年5月 | 第3期 孔子学院 čᇏ ج ໓ؓᅶϱ _ _

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=