Институт Конфуция № 2 (47) 2018

76 文学角落 孔子学院 (中俄文对照版) l 总第47期 | 2018年3月 | 第2期 чтобыпродлить себе жизнь. Даже моло- дые и сильные не осмеливались без особой нужды покидать горы, а поки- нув, не смели, когда захочется, выпить воды, и лишь увидев в водоеме живую рыбу, решались зачерпнуть и сделать несколько глотков. Однажды двое легко одетых парней спрятались в пещере от ветра и холода. Вглубь они продвига- лись на ощупь и обнаружили на дне пещеры кучу человеческих костей, а на стенах высеченные узоры — не разбе- решь, то ли птицы и звери, то ли геогра- фические карты, то ли головастиковое письмо 1 . Много в горах непонятного, что ни говори. Кто знает, что все это значит? Длинные стволы нелегко было пере- возить через горное ущелье, поэтому деревья по большей части невозможно было пустить в дело. Могучие великаны вздымались над горными кручами, никому не нужные, и тихо умирали, напрасно израсходовав силы в борьбе за место под солнцем и глоток морося- щего дождя. Год от года слой гниющих веток и листьев становился все толще. Из-под ног сочилась черная пузыря- щаяся жижа. Густой гнилостный запах, казалось, исходил даже от рыка диких кабанов, веками живших в этих горах. Все было пропитано этим запахом, не случайно постройки в горных селениях быстро чернели. Неизвестно, откуда пришли люди, чтобы поселиться здесь. Одни говорили, 1 Головастиковое письмо—одиниз стилейнаписания иероглифов. что из провинции Шэньси, другие — что из провинции Гуандун, но точно никто не знал. Здешний говор сильно отличался от говора равнины Цяньцзяпин — Равнины тысячи семей. Например, вместо «кань» («смотреть») здесь говорили «ши» («взи- рать»), вместо«шо» («говорить»)—«хуа» («изрекать») , вместо «чжаньли» («стоять») — «и» («опираться»), вместо «шуйцзяо» («спать») — «во» («почи- вать»); указываяна стоящего рядомчело- века, привычноеместоимение«та» («он») заменяли на вежливую форму «цюй». В  бщем, говорили, какв старину. Обраща- лисьдруг кдругу тожепо-особому. Словно подчеркивая, чтовбольшойсемьевседруг другуродственники, обращение«фуцинь» («отец») нарочно заменяли на «шушу» («дядя»), «шушу» говорили, когда нужно было сказать «деде» («папа»), «цзецзе» («старшая сестра») использовали в зна- чении «гэгэ» («старший брат»), «саосао» («невестка») значило«цзецзе» («старшая сестра»). Слово «папа» («папа») люди принесли в горы с равнины Цяньцзя- пин и употребляли его нечасто. Поэтому, согласно старым обычаям, отец Бинцзая, который уехал из деревни и от которого не былоникаких вестей, приходилсяБин- цзаюшушу — дядей. Впрочем, для Бинцзая это не имело никакого значения. О том, кем были предки и как они жили, люди узнавали из старинных песен. В горах солнце садилось рано, вечера казались длинными и скучными, еслипроводить их в одиночестве.Жители собирались у кого-нибудь дома, пели

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=