Институт Конфуция № 1 (46) 2018
24 खѡሟᄩᄥ学䰷ӯ 12 д екабря 2017 года в рамках XII съезда ИК успешно прошел форум «Ра звитие Института Конфуция и постро- ение Сообщества единой судьбы человечества», на котором по приглашению организаторов присутствовали ректоры 5 зна- менитых университетов на ази- атском, африканском, латино- американском и европейском континентах, а также и знаме- нитый писатель Лю Чжэнюнь, гости изложили свое мнение по вопросу тесной взаимос- вязи дальнейшего развития ИК и строительства Сообщества единой судьбы человечества, в форме вопросов и ответов присутствующие обсудили тему форума. Все спикеры едино- душно считают, что ИК сможет одновременно и содействовать с троительс тву Сообщес тва единой судьбы человечества, и в ходе этого процесса реали- зовать свое стремление к даль- нейшему развитию. Конкретные положения в докладах включали следующие: Во-первых, ИК смогут вопло- тить культурные концепции «всеохватности» и «гармонии несмотря на различия», что вполне отвечает основной идее Сообщества единой судьбычело- вечества. Секретарь парткома Шаньдунского университета Го Синьли считает, что китайская нация всегда отличалась толе- рантностью и была готова вби- рать все лучшее, что есть в куль- турах других стран, сохраняя при этом свою уникальность. ИК через сотрудничество с китайскими и зарубежными университетами, в соответствии с местными потребностями в зависимостиот локальных усло- вий разворачивает деятельность по организации преподавания китайскогоязыкаипродвижению культуры Китая, что само по себе ужеявляетсяквинтэссенциейкон- цепциикитайскойнациональной культуры, отвечает базовымидеям построения Сообщества единой судьбы человечества, «весь мир — одно целое», «достигать гармонии несмотря на разли- чия». Ректор университета Свя- того Фомы Аквинского в Боготе (Колумбия) Сессилия Уйат гово- рит, что толерантность и гуман- ность—это суть китайской куль- туры, базовые идеи в концепции построения Сообщества единой судьбы человечества. Деятель- ность ИК на местах состоит не только в обучении языку, но и в популяризации накопленной за долгие годы китайской нацией философскоймысли, иподобный обмен ценностным мировоззре- нием крайне важен. Во-вторых, ИК может содей- ствовать реализации экономи- ческого подхода «делиться друг с другом ради общего блага», «взаимное благоприятствование и взаимная выгода», что также отвечает концепции развития в ходе строительства Сообще- ства единой судьбы человечества. Вице-канцлер Университета Замбии Люк Мумба, отвечая на вопросыучастников форума, рас- сказал, что в рамках проекта стро- ительства«Одного пояса, одного пути»ЗамбияиКитайреализуют совершенно различные проекты, в основномв сфере строительства инфраструктуры: замбийскаясто- рона предоставляет природные и кадровые ресурсы, китайская сторона предоставляет техноло- 和教育交流,实现成果共享、互惠 互利。 第三,孔子 学院能 够践行 “国之交在于民相亲”“民相亲 在于心相通”的沟通思维,这契 合了构建人类命运共同体的核心 条件。中国人民大学文学院教授、 著名作家刘震云表示,文学作品 是深入了解一国人民、打破固有 偏见的重要途径,孔子学院积极 翻译、介绍中国文学作品,搭建中 国作家与国外读者沟通平台,有 力地促进了中外“民心相通”。 英国谢菲尔德大学校长、孔子学院 总部理事凯斯伯·内特在回答代表 提问时表示,无论是人类命运共同 体还是“一带一路”倡议,其核心都 在于“人”。有着不同经济基础和社 会制度的两个国家相互交往,其实 质是两国人民个体之间交流沟通的 集合;人与人之间的和谐共处,是我 们谋求个体与集体、一国与他国共 同发展、构建人类命运共同体的核 心条件。 孔子学院 (中俄文对照版) l 总ኃ య | ࣱ త | ኃ య
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=