Сон в Ханьдань

· 14.04.2017 ·

Дорогие друзья!
Уже завтра на сцене театра им. В.Ф.Комиссаржевской — первый спектакль гуанчжоуской труппы «Сон в Ханьдань».

Одной из отличительных особенностей этой постановки является блестящий перевод текста пьесы, выполненный прекрасным преподавателем Восточного факультета, кандидатом исторических наук Сомкиной Н.А.

Надежда Александровна не только мастерски перевела сложный средневековый текст, но также смогла облачить его в стихотворную форму, что добавило новых, ярких красок постановке.

平岸小桥千嶂抱,柔蓝一水萦花草。

Крошечный мостик в объятиях горных хребтов,

Волны баюкают заросли трав и цветов
茅屋数间窗窈窕,尘不到,时时自有春风扫。

Окна бамбуковых хижин тихи и мрачны,

Пыли не знают, Лишь дуновенье весны

午枕觉来闻鸟语,欹眠似听朝鸡早。

Пение птиц в полусне мне напомнит, как встарь,

Щебет сановников слушал наш государь .

忽忆故人今总老,贪梦好,茫然忘了邯郸道。

Вспомню товарищей прежних, уж старцев седых,

Ныне сон мне милей,

Нет Ханьданя в мечтаньях моих.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Просмотров: 248

Статьи по теме...