Собрание пекинских народных картин художника Чжоу Пэй-чуня

138 第一部。北京日常生活场景 Альбом первый. Уличная жизнь 圖五十五 。賣薫魚焳麵觔之圖 Рисунок № 55. ПРОДАЖА КОПЧЕНОЙ РЫБЫ И ЖАРЕНОЙ КЛЕЙКОВИНЫ Оригинальный текст без разметки: 此中國賣薫魚焳麵觔之圖也其人肩背紅筒內盛烟薰 熱猪肉襍碎鴿魚等物午後至沿街吆喝而賣也 Текст с возможной разметкой: 此中國賣薫魚、焳麵觔之圖也。其人肩背紅筒。內 盛烟薰熱猪肉、襍碎、鴿、魚等物。午後至,沿街 吆喝而賣也。 Перевод: Продажа копченой рыбы и жареной клейковины. Человек ходит с красным коробом за спиной. Внутри копченые на дыму свинина, потроха, птица, рыба и прочая снедь. Ходит по улицам во второй половине дня, зазывает [покупателей] и продает. Комментарии: Изображена и описана одна из реалий старого Пекина. Во времена императорско- го и гоминьдановского Китая на улицах Пекина часто появлялись люди с красным лакированым деревянным коробом на спине и выкрикивавшие: «Копченая рыба! Жареная клейковина!» (“ 熏鱼嘞,炸面筋哎! ”). Несмотря на это, в коробе в ос- новном лежали дешевые мясные продукты: копченые свиные рыла, языки, печенка, кишки, куриные яйца и т. п. Продавали также мелкую копченую рыбешку длиной в несколько сантиметров — обычно ее покупали держатели кошек, поэтому рыб- ку называли «кошачьей» (“ 猫鱼儿 ”). Кошатники (и собачники) для своих питомцев также брали кишки. Кроме всего прочего, в ассортимент торговца еще входили ле- пешки — их можно было разрезать сбоку, наполнять копченостями и есть. Люди охотно покупали копченые продукты, т. к. они стоили дешево, источали приятный аромат и с их помощью можно было приготовить нехитрый ужин. Лакированый короб торговцы смазывали специальным маслом, которое отталки- вало мух и способстовало лучшему сохранению продуктов в жару. При этом масло было абсолютно безвредным для людей и не влияло на запах продуктов.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=