Институт Конфуция № 1 (46) 2018

25 ;,, ǿȈЕǵDz ИНǿТИТУТОǰ КОНȂУȄИȍ гииифинансовуюподдержку, что выгодно обеим сторонам. В том числе ИК путем преподавания местным студентам и техниче- ским специалистам китайского языка и культуры популяризует соответствующие знания, закла- дывая крепкую и долгосрочную базу для партнерского сотрудни- чества сторон. По мнению Президент а университета Дубай (ОАЭ) Иса Бастаки, в условиях четвер- той промышленной революции общеймировойтенденциейявля- ется укрепление связей и сотруд- ничества между странами, ИК обладает потенциалом и несет ответственность за стимулиро- вание технического сотрудни- чества, делового партнерства и образовательного обмена между Китаем и зарубежными странами по всему миру по прин- ципу совместного использова- ния, взаимовыгоды и обоюдной пользы. В-третьих, ИК может вопло- тить в жизнь философию обще- ния, сформулированную следу- ющим образом: «дипломатия между странами состоит в бли- зости народов, близость наро- дов — во взаимопонимании между ними», что соответствует важнейшим условиям построе- ния Сообщества единой судьбы человечества. Профессор Гума- нитарного института Китай- ского народного университета, знаменитый писатель Лю Чжэ- нюнь считает, что литературные произведения являются важней- шим путем постижения куль- туры другого народа, разрыва когда-то сложившихся шабло- нов, активная деятельность ИК по переводу и популяризации китайской литературы закла- дывает платформу для общения китайских писателей с иностран- ными читателями, мощно стиму- лируя укрепление связей между народом Китая и других стран. Президент Шеффилдского уни- верситета (Великобритания), член Штаб-квартиры ИК Кейт Бернетт, отвечая на вопросы присутствующих, сказала, что и в рамках реализации проекта Сообщества единой судьбы человечества, и в ходе строи- тельства «Одного пояса, одного пути» ключевым звеном любой инициативы является «чело- век». Общение между странами с разной экономической базой, разным политическим строем по своей сути всегда является кон- центрацией контактов и обмена между представителями двух наций; гармоничное общение человека с человеком — это то, к чему стремится каждый из нас в отдельности и все мы вместе взятые, это важнейшее условие развития одного государства в ногу с другими странами, это главный посыл строительства Сообщества единой судьбычело- вечества. „ ˖ܷܰ学ࠪҨ ݝ 孔子学院ᄉ᠉͉ 12 月13日,第十二届孔子学院大 会校长论坛一:“中外大学 对办好孔子学院的责任”在西安曲 江国际会议中心召开。论坛分上下半 场,每场各90分钟。13名来自五大洲 7个国家的中外大学校长,围绕主题 做了精彩发言。400多位中外大学校 长及孔子学院院长济济一堂,聆听 发言,互动热烈,共同分享办好孔子 学院的成功经验。 ʶNj˖ ڍ ܷ学ःథुཉᄉஊ෴᠉͉ ֖ԊԽ΍֐ 东北财经大学党委书记都本伟 认为,办好孔子学院是中国大学义不 容辞的政治责任。中国大学应围绕 ОБЯЗАННОСТИ КИТАЙСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ УНИВЕРСИТЕТОВ ПО ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ ИНСТИТУТОВ КОНФУЦИЯ Институт Конфуция ( русско-китайское издание) l ȍțȐȎȞȪ _ ǰȩȝȡȟȘ _ Ɋ

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=